adj.
Comparing or dealing with two or more different cultures: a cross-cultural survey; cross-cultural influences on an artist's work.
cross-culturally cross'-cul'tur·al·ly adv.
On this page
American Heritage Dictionary:
cross-cul·tur·al |
|
Featured Videos:
|
Gale Encyclopedia of Public Health:
Cross-Cultural Communication, Competence |
Almost all American public health professionals work with people from a variety of cultural backgrounds and communication styles. Developing and refining one's skills for communicating effectively with people different from one's self is a process that requires trust, awareness, sensitivity, respect, and honesty. The public health professional may be very proficient when working with one culture (i.e., "cross cultural"), yet inadvertently insult another. Competence is not a state but a constantly evolving process of adaptation and refinement.
The lack of cultural and geographic relevance in public health materials and programs may result in communities erroneously feeling that they are not susceptible to the health problem discussed. Various cultural communities are likely to have worldviews completely different from one's own—including the causes, spread, and treatment of diseases.
Many cultural communication styles incorporate stories and analogies rather than using the linear style of scientists. When responding to a survey or intake, the client may respond by telling a story about his aunt. The public health professional can actively listen to the story, then fill in the appropriate items on the instrument and collect additional information as needed.
In contemporary speech patterns, one person may be talking and another could begin responding prior to the first speaker's completion of the last sentence. Several cultural groups include a lengthy pause between speakers to allow a polite and respectful period of time for the person to finish speaking prior to the listener responding. The public health professional needs to adopt a similar pause when speaking with members of those cultures.
The public health professional is usually taught to look the client directly in the eye to develop trust. However, such direct eye contact is interpreted by some to be intrusive and offensive. Standing or sitting close to the client without realizing that he or she has entered the client's personal space can also result in making the client feel uncomfortable and uneasy.
Selected health information or screening may violate one's personal feelings of modesty. Many health tests require partial nudity and violate one's personal modesty, resulting in a refusal to participate in screening programs. One adaptation is to allow the patient to wear some clothing during the test to respect personal modesty.
Public health professionals need to develop and retain a sense of trust with the client and the community. To instill trust requires that the professional be honest, provide quality programs or services, and remain in the community for years. Trust includes respecting the client's privacy and confidentiality in all matters and requires consistency and time to develop.
Some words used in the public health fields have totally different connotations in communities. For example, when informing an individual about biopsy results, the test is said to be "positive" (for cancer cells). But the patient being told that the test results are "positive" may interpret this as meaning that there was no cancer.
Public health messages need to be prepared and delivered in an understandable manner to the intended population. Literacy refers to the ability to use reading and writing to get information. It does not imply "limited intelligence." Reading level refers to the average reading skill expected at each year of school in the U.S. public school system. Limited literacy is an inhibiting factor in accessing health information such as patient education materials, informed consent, materials describing insurance or health care plan options, discharge documents, and directions for self-care or medication.
Many professional prepared materials are written at grade fourteen reading level. The word choice and sentence structure need to be modified in informational materials, the informed consent process, directions, and so on. Health information prepared for the general public needs to be at the seventh grade reading level or lower, using a large (e.g., 14-point), plain (e.g., arial) font, with a lot of white (empty) space on the page.
English as a second language (ESL) describes people for whom other language(s) were learned prior to English. It does not imply that the individual has low literacy skills or is of limited intelligence. When public health messages are translated, it is imperative that the messages be "backtranslated" into English. By doing this, slight variations of word choice are frequently identified. For example, there are multiple versions of Spanish, and the translation must be made by someone in the community so that the appropriate dialect is used. Health care facilities should employ trained translators instead of relying on personal acquaintances or staff on hand.
(SEE ALSO: Acculturation; American Indians and Alaska Natives; Anthropology in Public Health; Assimilation; Biculturalism; Communication for Health; Community Health; Cultural Anthropology; Cultural Appropriateness; Customs; Ethnicity and Health; Social Assessment in Health Promotion Planning; Values in Health Education)
Bibliography
Burhansstipanov, L. (1999). "Developing Culturally Competent Community-Based Interventions." In Cancer Research Interventions among the Medically Underserved, ed. D. Weiner. Westport, CN: Greenwood.
Rudd, R. E.; Colton, T.; and Schacht, R. (2000). An Overview of Medical and Public Health Literature Addressing Literacy Issues: An Annotated Bibliography. Cambridge, MA: The National Center for the Study of Adult Learning and Literacy.
— LINDA BURHANSSTIPANOV
Oxford Dictionary of Archaeology:
cross-cultural |
Pertaining to diverse cultures; systematic comparison between several societies.
Wikipedia on Answers.com:
Cross-cultural communication |
|
|
The examples and perspective in this article deal primarily with the United States and do not represent a worldwide view of the subject. Please improve this article and discuss the issue on the talk page. (December 2010) |
Cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication, which is also used in a different sense, though) is a field of study that looks at how people from differing cultural backgrounds communicate, in similar and different ways among themselves, and how they endeavour to communicate across cultures.
|
Contents
|
During the Cold War, the United States economy was largely self-contained because the world was polarized into two separate and competing powers: the east and west. However, changes and advancements in economic relationships, political systems, and technological options began to break down old cultural barriers. Business transformed from individual-country capitalism to global capitalism. Thus, the study of cross-cultural communication was originally found within businesses and the government both seeking to expand globally. Businesses began to offer language training to their employees. Businesses found that their employees were ill equipped for overseas work in the globalizing market. Programs were developed to train employees to understand how to act when abroad. With this also came the development of the Foreign Service Institute, or FSI, through the Foreign Service Act of 1946, where government employees received trainings and prepared for overseas posts.[1] There began also implementation of a “world view” perspective in the curriculum of higher education.[2] In 1974, the International Progress Organization, with the support of UNESCO and under the auspices of Senegalese President Léopold Sédar Senghor, held an international conference on "The Cultural Self-comprehension of Nations" (Innsbruck, Austria, 27–29 July 1974) which called upon United Nations member states "to organize systematic and global comparative research on the different cultures of the world" and "to make all possible efforts for a more intensive training of diplomats in the field of international cultural co-operation ... and to develop the cultural aspects of their foreign policy."[3]
In the past decade, there has become an increasing pressure for universities across the world to incorporate intercultural and international understanding and knowledge into the education of their students. International literacy and cross-cultural understanding have become critical to a country’s cultural, technological, economic, and political health. It has become essential for universities to educate, or more importantly, “transform”, to function effectively and comfortably in a world characterized by close; multi-faceted relationships and permeable borders. Students must possess a certain level of global competence to understand the world they live in and how they fit into this world. This level of global competence starts at ground level- the university and its faculty- with how they generate and transmit cross-cultural knowledge and information to students.[4]
Cross-cultural communication endeavours to bring together such relatively unrelated areas as cultural anthropology and established areas of communication. Its core is to establish and understand how people from different cultures communicate with each other. Its charge is to also produce some guidelines with which people from different cultures can better communicate with each other.
Cross-cultural communication, as in many scholarly fields, is a combination of many other fields. These fields include anthropology, cultural studies, psychology and communication. The field has also moved both toward the treatment of interethnic relations, and toward the study of communication strategies used by co-cultural populations, i.e., communication strategies used to deal with majority or mainstream populations.
The study of languages other than one’s own can not only serve to help us understand what we as human beings have in common, but also assist us in understanding the diversity which underlies not only our languages, but also our ways of constructing and organizing knowledge, and the many different realities in which we all live and interact. Such understanding has profound implications with respect to developing a critical awareness of social relationships. Understanding social relationships and the way other cultures work is the groundwork of successful globalization business efforts.
Language socialization can be broadly defined as “an investigation of how language both presupposes and creates anew, social relations in cultural context”.[5] It is imperative that the speaker understands the grammar of a language, as well as how elements of language are socially situated in order to reach communicative competence. Human experience is culturally relevant, so elements of language are also culturally relevant.[5] One must carefully consider semiotics and the evaluation of sign systems to compare cross-cultural norms of communication.[5] There are several potential problems that come with language socialization, however. Sometimes people can over-generalize or label cultures with stereotypical and subjective characterizations. Another primary concern with documenting alternative cultural norms revolves around the fact that no social actor uses language in ways that perfectly match normative characterizations.[5] A methodology for investigating how an individual uses language and other semiotic activity to create and use new models of conduct and how this varies from the cultural norm should be incorporated into the study of language socialization.[5]
However, with the process of globalization, especially the increasing of global trade, it is unavoidable that different cultures will meet, conflict, and blend together. People from different culture find it is hard to communicate not only due to language barrier but also affected by culture styles. For instance, in independent cultures, such as in the United States, Canada, and Western Europe, an independent figure of self is dominant. This independent figure is characterized by a sense of self relatively distinct from others and the environment. In interdependent cultures, usually identified as Asian as well as many Latin American, African, and Southern European cultures, an interdependent figure of self is dominant. There is a much greater emphasis on the interrelatedness of the individual to others and the environment, the self is meaningful only (or primarily) in the context of social relationships, duties, and roles. In some degree, the effect brought by cultural difference override the language gap. And this culture style difference contributes to one of the biggest challenge for cross-culture communication.Effective communication with people of different cultures is especially challenging. Cultures provide people with ways of thinking—ways of seeing, hearing, and interpreting the world. Thus the same words can mean different things to people from different cultures, even when they talk the "same" language. When the languages are different, and translation has to be used to communicate, the potential for misunderstandings increases.The study of cross-cultural communication is fast becoming a global research area. As a result, cultural differences in the study of cross-cultural communication can already be found. For example, cross-cultural communication is generally considered to fall within the larger field of communication studies in the US, but it is emerging as a sub-field of applied linguistics in the UK.
As the application of cross-cultural communication theory to foreign language education is increasingly appreciated around the world, cross-cultural communication classes can be found within foreign language departments of some universities, while other schools are placing cross-cultural communication programs in their departments of education.
With the increasing pressures and opportunities of globalization, the incorporation of international networking alliances has become an “essential mechanism for the internationalization of higher education”.[6] Many universities from around the world have taken great strides to increase intercultural understanding through processes of organizational change and innovations. In general, university processes revolve around four major dimensions which include: organizational change, curriculum innovation, staff development, and student mobility.[7] Ellingboe emphasizes these four major dimensions with his own specifications for the internationalization process. His specifications include: (1) college leadership; (2) faculty members' international involvement in activities with colleagues, research sites, and institutions worldwide; (3) the availability, affordability, accessibility, and transferability of study abroad programs for students; (4) the presence and integration of international students, scholars, and visiting faculty into campus life; and (5) international co-curricular units (residence halls, conference planning centers, student unions, career centers, cultural immersion and language houses, student activities, and student organizations).[4]
Above all, universities need to make sure that they are open and responsive to changes in the outside environment. In order for internationalization to be fully effective, the university (including all staff, students, curriculum, and activities) needs to be current with cultural changes, and willing to adapt to these changes.[8] As stated by Ellingboe, internationalization “is an ongoing, future-oriented, multidimensional, interdisciplinary, leadership-driven vision that involves many stakeholders working to change the internal dynamics of an institution to respond and adapt appropriately to an increasingly diverse, globally focused, ever-changing external environment".[9] New distance learning technologies, such as interactive teleconferencing, enable students located thousands of miles apart to communicate and interact in a virtual classroom.[10]
Research has indicated that certain themes and images such as children, animals, life cycles, relationships, and sports can transcend cultural differences, and may be used in international settings such as traditional and online university classrooms to create common ground among diverse cultures (Van Hook, 2011).[11]
The main theories for cross-cultural communication are based on the work done looking at value differences between different cultures, especially the works of Edward T. Hall, Richard D. Lewis, Geert Hofstede, and Fons Trompenaars. Clifford Geertz was also a contributor to this field. Also Jussi V. Koivisto's model on cultural crossing in internationally operating organisations elaborates from this base of research.
These theories have been applied to a variety of different communication theories and settings, including general business and management (Fons Trompenaars and Charles Hampden-Turner) and marketing (Marieke de Mooij, Stephan Dahl). There have also been several successful educational projects which concentrate on the practical applications of these theories in cross-cultural situations.
These theories have also been criticised mainly by management scholars (e.g. Nigel Holden) for being based on the culture concept derived from 19th century cultural anthropology and emphasising on culture-as-difference and culture-as-essence. Another criticism has been the uncritical way Hofstede’s dimensions are served up in textbooks as facts (Peter W. Cardon). There is a move to focus on 'cross-cultural interdependence' instead of the traditional views of comparative differences and similarities between cultures. Cross-cultural management is increasingly seen as a form of knowledge management. Cross cultural communication gives opportunities to share ideas, experiences, and different perspectives and perception by interacting with local people.
WYSE International (World Youth Service and Enterprise) is a worldwide educational charity specialising in education and development for emerging leaders established in 1989. It is a non-governmental organization associated with the Department of Public Information of the United Nations.
Over 3000 participants from 110 countries have attended their courses, they have run in 5 continents. Its flagship International Leadership Programme is a 12 day residential course for 30 people from on average 20 different countries (aged 18 - 35).
WYSE International's website states its aims are to:
"provide education independently of political, religious or social backgrounds and promote visionary leadership capable of responding to evolving world needs."[12]
MEET - Middle East Education through Technology is an innovative educational initiative aimed at creating a common professional language between Israeli and Palestinian young leaders. Israeli and Palestinian students are selected through an application process and work in small bi-national teams to develop technology and business projects for local impact. Through this process of cross-cultural communication, students build mutual respect, cultural competence and understanding of each others.
There are several parameters that may be perceived differently by people of different cultures.These may include:
Oral and written communication is generally easier to learn, adapt and deal with in the business world for the simple fact that each language is unique. The one difficulty that comes into play is Paralanguage, “Language refers to what is said, Paralanguage refers to how it is said. Even though, logically, the same words should convey the same meaning the volume, rate, and emphasis placed on those words can change the meaning of the phrase. The example given by Huseman took the sentence “I would like to help you” and simply by placing the emphases on the words I, Like, Help, You in four different sentences changes the meaning of the phrase.
|
|
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (March 2008) |
^Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. "Communicating Across Cultures." Mary Ellen Guffey, Kathy Rhodes, Patricia Rogin. Business Communication Process and Production. Nelson Education Ltd., 2010. 68-89.
^ Everett M. Rogers, William B. Hart, & Yoshitaka Miike (2002). Edward T. Hall and The History of Intercultural Communication: The United States and Japan. Keio Communication Review No. 24, 1-5. Accessible at http://www.mediacom.keio.ac.jp/publication/pdf2002/review24/2.pdf. ^ Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 44, 48, 49. ^ Hans Köchler (ed.), Cultural Self-comprehension of Nations. Tübingen: Erdmann, 1978, ISBN 978-3771103118, Final Resolution, p. 142. ^ a b Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 46. ^ a b c d e Rymes, (2008). Language Socialization and the Linguistic Anthropology of Education. Encyclopedia of Language and Education, 2(8, Springer), 1. ^ Teather, D. (2004). The networking alliance: A mechanism for the internationalisation of higher education? Managing Education Matters, 7(2), 3. ^ Rudzki, R. E. J. (1995). The application of a strategic management model to the internationalization of higher education institutions. Higher Education, 29(4), 421-422. ^ Cameron, K.S. (1984). Organizational adaptation and higher education. Journal of Higher Education 55(2), 123. ^ Ellingboe, B.J. (1998). Divisional strategies to internationalize a campus portrait: Results, resistance, and recommendations from a case study at a U.S. university, in Mestenhauser, J.A. and Elllingboe, B.J (eds.), Reforming the Higher Education Curriculum: Internationalizing the Campus. Phoenix, AZ: American Council on Education and Oryx Press, 199. ^ Bartell, M. (2003). Internationalization of universities: A university culture-based framework. Higher Education, 45(1), 48. ^ Van Hook, S.R. (2011, April 11). Modes and models for transcending cultural differences in international classrooms. Journal of Research in International Education, 10(1), 5-27. http://jri.sagepub.com/content/10/1/5
|
|
This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links, and converting useful links where appropriate into footnote references (December 2011) |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Between (Rock Band, '70s) | |
| Drum Spirit (1994 Album by Jim McGrath) | |
| Rootdown 1999 (1999 Album by Various Artists) |
| What is cross cultural communication? Read answer... | |
| What is an example of cross cultural issues? Read answer... | |
| Cross cultural issues in management? Read answer... |
| Where can Cross cultural difference be found? | |
| Why is cross cultural skills important? | |
| How can you adopt cross cultural values? |
Copyrights:
![]() |
![]() | American Heritage Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more |
![]() |
![]() | Gale Encyclopedia of Public Health. Encyclopedia of Public Health. Copyright © 2002 by The Gale Group, Inc. All rights reserved. Read more |
![]() | Oxford Dictionary of Archaeology. The Concise Oxford Dictionary of Archaeology. Copyright © 2002, 2003 by Oxford University Press. All rights reserved. Read more | |
![]() |
![]() | Wikipedia on Answers.com. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article Cross-cultural communication. Read more |
Mentioned in