Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

double-entendre

 
Dictionary: dou·ble-en·ten·dre   (dŭb'əl-än-tän'drə, dū-bläN-täN'drə) pronunciation
n.
  1. A word or phrase having a double meaning, especially when the second meaning is risqué.
  2. The use of such a word or phrase; ambiguity.

[Obsolete French : double, double + entendre, to mean, interpretation.]


Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Thesaurus: double-entendre
Top

noun

    An expression or term liable to more than one interpretation: ambiguity, equivocality, equivocation, equivoque, tergiversation. See clear/unclear.

Literary Dictionary: double entendre
Top

double entendre [doo‐blahntahndr], a French phrase for ‘double meaning’, adopted in English to denote a pun in which a word or phrase has a second, usually sexual, meaning, as in Elizabethan uses of the verb ‘die’ referring both to death and to orgasm. See also ambiguity, equivoque.

Grammar Dictionary: double-entendre
Top
(dub-uhl-ahn-tahn-druh; dooh-blahnn-tahnn-druh)

A word or expression that has two different meanings (in French, double-entendre means “double meaning”), one of which is often bawdy or indelicate. A double-entendre is found in this sentence: “A nudist camp is simply a place where men and women meet to air their differences.”

Wikipedia: Double entendre
Top
An 1814 engraving of a double entendre. He: "My sweet honey, I hope you are to be let with the Lodgins!" She: "No, sir, I am to be let alone."

A double entendre or adianoeta[1] is a figure of speech in which a spoken phrase is devised to be understood in either of two ways. Often the first meaning is straightforward, while the second meaning is less so: often risqué, inappropriate, or ironic.

The Oxford English Dictionary defines a double entendre as especially being used to "convey an indelicate meaning". It is often used to express potentially offensive opinions without the risks of explicitly doing so.

A double entendre may exploit puns to convey the second meaning, but puns are more often used in sentences that do not have a second meaning. Double entendres tend to rely more on multiple meanings of words, or different interpretations of the same primary meaning; they often exploit ambiguity and may be used to introduce it deliberately in a text.

Contents

Examples

In some double entendres, the second meaning may require replacing an "innocent" word by a completely dissimilar "risqué" one, this "key" being suggested only by the context, or by the altered sentence being known to the audience.

  • An example of replacing innocent word by dissimilar in the following bar joke : "A woman walked into a bar and asked the bartender for a Double Entendre. So he gave it to her." Here, the pun works on the two ideas of the bartender giving the woman a drink called a "Double Entendre", and of his "giving it to her" by having sex with her.

Structure

A person who is not familiar with the hidden or alternative meaning of a sentence may fail to detect its innuendos, aside from observing that others find it humorous for no apparent reason. Perhaps because it is not offensive to those who don't recognize it, innuendo is often used in sitcoms and other comedy considered suitable for children, who may enjoy the comedy while oblivious to its second meanings. Innuendo can also be used to make socially acceptable sexual humor. Shakespeare's play Much Ado About Nothing used this ploy to present a surface level description of the play as well as a pun on the Elizabethan use of "nothing" as slang for noticing.[citation needed]

A triple entendre is a rare variation of a double entendre where a phrase can be understood in any of three ways. An example of this would be the cover of the 1981 Rush album Moving Pictures. The title could be read to mean transporting or relocating wall paintings or photographs by a moving crew, pictures that invoke emotional (moving) reactions, or a film\movie.

Comedian Benny Hill, whose television shows included straightforward sexual gags, has been jokingly called "the master of the single entendre".[2]

Etymology

The expression comes from French double = "double" and entendre = "to mean", "to understand". Although it was a French expression when adopted into English, and although both words are part of modern French, their use together has disappeared in modern French. Double retains the same meaning in French, and entendre translates to "to listen" but more in the meaning of "understanding". French refers to such phrases with the term double sens (literally "double meaning"),[3] or double entente, (double or equivocal meaning; a play on words).[4] Another French variation is sous-entendre (verb) or sous-entendu (noun), which means literally "under meaning", that is, with a hidden meaning under the primary meaning.

The term "adianoeta" comes from Greek ἀδιανοετά and means "unintelligible".[5]

Usage

Literature

Examples of sexual innuendo and double-entendre occur in Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales (14th century), in which the Wife of Bath's tale is laden with double entendres. The most famous of these may be her use of the word "queynte" to describe both domestic duties (from the homonym "quaint") and genitalia ("queynte" being a root of the modern English word cunt.)

The title of Sir Thomas More's 1516 fictional work Utopia is a double entendre because of the pun between two Greek-derived words that would have identical pronunciation: with his spelling, it means "no place"[6] (as echoed later in Samuel Butler's later Erewhon); spelled as the rare word Eutopia, it is pronounced the same[7] by English-speaking readers, but has the meaning "good place."

The poem Ozymandias by Percy Shelley published in 1818, is an example of ironic double entendre. Looking upon the shattered ruins of a colossus, the traveller reads:

My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!

The speaker believes that the king's sole intended meaning of "despair" was that nobody could hope to equal his achievements, but the traveler seems to find another meaning — that the reader might "despair" to find that all beings are mortal, that king and peasant alike inevitably share oblivion in the sands of time. This portrayal of an unintended double entendre exemplifies a case of the double entendre as the poet's figure of speech.

In Homer's "The Odyssey", when Odysseus is captured by the Cyclops Polyphemus, he tells the Cyclops that his name is Nohbdy. When Odysseus attacks the Cyclops later that night and stabs him in the eye, the Cyclops runs out of his cave, yelling to the other cyclopes that "Nohbdy's hurt me!", leading the other cyclopes to believe that he said "Nobody's hurt me!", causing them to leave him alone and allow Odysseus and his men to escape. This double entendre uses the false name "Nohbdy" to cause others to think the cyclops said "nobody".

Stage performances

Flax on a distaff

Shakespeare frequently used innuendos in his plays. Indeed, Sir Toby in Twelfth Night is seen saying, in reference to Sir Andrew's hair, that "it hangs like flax on a distaff; and I hope to see a housewife take thee between her legs and spin it off;" the Nurse in Romeo and Juliet says that her husband had told Juliet when she was learning to walk that "Yea, dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward when thou hast more wit;", or is told the time: "for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon"; and in Hamlet, Hamlet torments Ophelia with a series of sexual puns, viz. "country" (similar to "cunt").

In the UK, starting in the 19th century, Victorian morality disallowed innuendo in the theatre as being unpleasant, particularly for the ladies in the audience. In music hall songs, on the other hand, innuendo remained very popular. Marie Lloyd's song 'She Sits Among The Cabbages And Peas' is an example of this. (Music hall in this context is to be compared with Variety, the one common, low-class and vulgar; the other demi-monde, worldly and sometimes chic.) In the 20th century there began to be a bit of a crackdown on lewdness, including some prosecutions. It was the job of the Lord Chamberlain to examine the scripts of all plays for indecency. Nevertheless, some comedians still continued to get away with it. Max Miller, famously, had two books of jokes, a white book and a blue book, and would ask his audience which book they wanted to hear stories from. If they chose the blue book, it was their own choice and he could feel reasonably secure he was not offending anyone.

Television shows

In Britain, innuendo humour did not transfer to radio or cinema at first, but eventually and progressively it began to filter through from the late 1950s and 1960s on. Particularly significant in this respect were the Carry On series of films and the BBC radio series Round the Horne, although this humour is carried because of the apparent "nonsense" language that the protagonists use but in fact are having a "rude" conversation in Polari (gay slang). Spike Milligan, writer of The Goon Show, remarked that a lot of blue innuendo came from servicemen's jokes, which most of the cast understood (they all had been soldiers) and many of the audience understood, but which passed over the heads of most of the BBC producers and directors, most of whom were "Officer class."

Sexual innuendo and double-entendre are now common in British sitcoms and radio comedy, such as I'm Sorry I Haven't a Clue and Round the Horne. For example, in Are You Being Served?, Mrs. Slocombe makes frequent references to her "pussy", such as "It's a wonder I'm here at all, you know. My pussy got soakin' wet. I had to dry it out in front of the fire before I left." Someone unfamiliar with sexual slang might find this statement funny simply because of the references to her pussy cat, whereas generally a viewer would be expected to detect the innuendo ("pussy" is sexual slang for vulva).

One of the Running gags on the television show Home Improvement is of Tim Taylor saying something completely innocent to a recurring character named Milt, with Milt responding, "Hey, I don't go for that sort of thing", meaning it sounded like an innuendo

In 1968, the office of the Lord Chamberlain ceased to have responsibility for censoring live entertainment, thanks to the Theatres Act 1968. By the 1970s innuendo had become widely pervasive across much of the British media.

Movies

Bawdy double entendres, such as "I'm the kinda girl who works for Paramount by day, and Fox all night", and "I feel like a million tonight — but only one at a time", were the trademark of Mae West, in her early-career vaudeville performances as well as in her later plays and movies.

Double entendres are popular in modern movies, as a way to conceal adult humor in a work aimed at general audiences. The James Bond films are rife with such humour. For example, in Tomorrow Never Dies (1997), when Bond is disturbed by the telephone while in bed with a Danish girl, he explains to Moneypenny that he's busy brushing up on his Danish. Moneypenny responds in kind by pointing out that Bond was known as "a cunning linguist", a play on the word "cunnilingus". This was further parodied in Austin Powers in Goldmember: "You may be a cunning linguist, but I'm a master debater!" (the latter sounds like "masturbator", and the former sounds like "cunnilingus"). The James Bond movie Goldfinger, the female character's name, Pussy Galore, is a more obvious example of a Double Entendres.

Also, in The World Is Not Enough, when the well-endowed female assistant of the swiss banker asks Bond ,"Would you like to check my figures?", refering to the receipt of payment, Mr. Bond replies slyly, "Oh, I'm sure they're perfectly rounded."

Music

Double entendres are very common in the titles and lyrics of pop songs. To cite only a few examples:

  • The title of the song "Big Ball's in Cowtown", a song by Hoyle Nix, and its more modern inspired cousin "Big Balls", by the Australian rock band AC/DC, playing on the two meanings of "balls": social dance events and testicles.
  • "If I Said You Had a Beautiful Body Would You Hold It Against Me" by The Bellamy Brothers, which is based on an old Groucho Marx quote, where the person being talked to is asked, by one interpretation if they would be offended, and by the other, if they would press their body against the person doing the talking.
  • The title of the Blink-182 album "Take Off Your Pants and Jacket" is a double entendre relying on different interpretations of the final word, which could also be understood as "jack it", a dysphemism for masturbation.
  • The title of the song "If U Seek Amy" by Britney Spears, a double entendre that relies on it sounding like "F-U-C-K me".
  • The Notorious B.I.G. routinely used double entendre in his raps. For example, in the song "Going back to Cali" he writes "Recognize a real Don when you see Juan (one)" meaning both a "Mafia Don" and a "Don Juan."

Social interaction

Double entendres often arise in the replies given to inquiries. For example, the response to the question "What is the difference between ignorance and apathy?" would be "I don't know and I don't care". The dual meaning arises in the iteration (though from a first-person perspective) of the definitions of both terms within the reply ("I don't know" defining ignorance, and "I don't care" defining apathy). Of course, in the more obvious sense, the reply may simply indicate that the replier does not know nor cares about what the difference is between the two words.

Another instance of double entendre involves responding to a seemingly innocuous sentence that could have a sexual meaning with the phrase "that's what she said". An example might be if one were to say "It's too big to fit in my mouth" upon being served a large sandwich, someone else could say "That's what she said," as if the statement were a reference to oral sex. This phrase was used in the "Wayne's World" Saturday Night Live skits, and was a recurring joke on the US sitcom The Office. The phrase "...as the actress said to the bishop" can be used in a similar way.

See also

References

  1. ^ definition of Adianoeta at rhetoric.byu.edu. Accessed on 2009-08-06
  2. ^ "Taglines Galore". http://www.taglinesgalore.com/tags/b.html. Retrieved November 2008. 
  3. ^ Robert & Collins - senior, 5th edition, end of page 295 ("Double", §1b ).
  4. ^ entente on wiktionary
  5. ^ definition of Adianoeta at ww.odlt.org. Accessed on 2009-08-06
  6. ^ Merriam-Webster's Online Search
  7. ^ A. D. Cousins, Macquarie University. "Utopia." The Literary Encyclopedia. 25 Oct. 2004. The Literary Dictionary Company. 3 January 2008.

 
 
Learn More
Chambers Done See (1985 Album by Plain Clothes)
equivoque
Curry Tabanca (1987 Album by Trini – Mighty)

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
Thesaurus. Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition by the Editors of the American Heritage® Dictionary Copyright © 1995 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
Literary Dictionary. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Copyright © Chris Baldick 2001, 2004. All rights reserved.  Read more
Grammar Dictionary. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright © 2002 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Double entendre" Read more

 

Mentioned in