Results for indeterminacy of translation
On this page:
 
Philosophy Dictionary:

indeterminacy of translation

The doctrine of Quine unveiled in ch. 2 of Word and Object, that the totality of subjects' behaviour leaves it indeterminate whether one translation of their sayings or another is correct. Since there is nothing more than the totality of behaviour to fix one interpretation as the true one, the very notion of a determinately correct interpretation, or equivalently a single meaning that their sayings have, is undermined. Quine argued for his thesis ‘from below’ by pointing out that consistently with what we see of someone's linguistic behaviour the individual terms they utter may be given different interpretations, and that these could ramify to infect the whole language (see inscrutability of reference). He also argued ‘from above’, saying that in the case in which two different theories are each adequate to the whole of experience, the question of which one a subject really holds seems to lapse. At different times more weight was placed on one or other of these arguments, but each has found its critics. Perhaps the most puzzling implication of the view is that in one's own case the meaning of terms becomes indeterminate, so that there is no real truth of the matter whether one uses the word ‘cat’ to refer to cats or to do something quite different. This seems hard to square with an understanding of oneself as capable of thought at all. Quine believes that you can avoid such a catastrophic conclusion by what he calls ‘acquiescing’ in one's natural language, but again critics have doubted whether this meets the difficulty. The doctrine of the indeterminacy of translation has, however, been widely influential. It is the focus of many debates about the reality of psychological states, and may be said to represent the analytic tradition's version of the general mistrust of determinate meaning that is characteristic of postmodernism.

 
 
Wikipedia: indeterminacy of translation

The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th century analytic philosopher Willard Van Orman Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object, which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity (1968).

In these books, Quine considers the methods available to a field linguist attempting to translate a hitherto unknown language. He notes that there are always different ways one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words. Any hypothesis of translation could be defended only by appeal to context, by determining what other sentences a native would utter. But the same indeterminacy will appear there: any hypothesis can be defended if one adopts enough compensatory hypotheses about other parts of the language.

Consider Quine's example of the word "gavagai" uttered by a native upon seeing a rabbit[1]. The linguist could do what seems natural and translate this as "Lo, a rabbit." But other translations would be compatible with all the evidence he has: "Lo, food"; "Let's go hunting"; "There will be a storm tonight" (these natives may be superstitious); "Lo, a momentary rabbit-stage"; "Lo, an undetached rabbit-part." Some of these might become less likely - that is, become more unwieldy hypotheses- in the light of subsequent observation. Others can only be ruled out by querying the natives: An affirmative answer to "Is this the same gavagai as that earlier one?" will rule out "momentary rabbit stage," and so forth. But these questions can only be asked once the linguist has mastered much of the natives' grammar and abstract vocabulary; that in turn can only be done on the basis of hypotheses derived from simpler, observation-connected bits of language; and those sentences, on their own, admit of multiple interpretations, as we have seen.

Indeterminacy of translation also applies to the interpretation of speakers of one's own language, and even to one's past utterances. This does not lead to skepticism about meaning—either that meaning is hidden and unknowable, or that words are meaningless. However, when combined with a (more or less behaviouristic) premise that everything that can be learned about the meaning of a speaker's utterances can be learned from his behaviour, the indeterminacy of translation does imply that there are no such entities as "meanings", since the notion of synonymy has no operational definition. But saying that there are no "meanings" is not to say that words are not meaningful or significant.

It would be a mistake to conclude that Quine denies an absolute standard of right and wrong in translating one language into another. A translation can be (in)consistent with the behavioural evidence. And while Quine does admit the existence of standards for good and bad translations, such standards are peripheral to his philosophical concern with the act of translation, hinging upon such pragmatic issues as speed of translation, and the lucidity and concision of the results. The key point is that more than one translation meets these criteria, and hence that no unique meaning can be assigned to words and sentences.

References

  1. ^ David Premack (1986), Gavagai! or the Future History of the Animal Language Controversy, MIT Press ISBN 0262160994

 
 

Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "indeterminacy of translation" at WikiAnswers.

 

Copyrights:

Philosophy Dictionary. The Oxford Dictionary of Philosophy. Copyright © 1994, 1996, 2005 by Oxford University Press. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Indeterminacy of translation" Read more

Search for answers directly from your browser with the FREE Answers.com Toolbar!  
Click here to download now. 

Get Answers your way! Check out all our free tools and products.

On this page:   E-mail   print Print  Link  

 

Keep Reading

Mentioned In: