Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Jorge Manrique

 
Biography: Jorge Manrique

The Spanish poet and soldier Jorge Manrique (c. 1440-1478) wrote the "Coplas", one of the great elegies of all times, and was the poetic voice of his generation.

Jorge Manrique was probably born in the family fief of Paredes de Nava (Palencia). He belonged to the powerful and warlike clan of the Manriques, was a nephew of Gómez Manrique, another poet-soldier, and a grandnephew of the Marquis of Santillana, the literary arbiter of Castile. His father was Rodrigo Manrique, Count of Paredes and Grand Master of the Order of Santiago. Arms and letters against an aristocratic background define the personality of Jorge Manrique.

At this time Castile was again in the throes of civil war. King Henry IV was ineffectual to the point of being nicknamed the Impotent. The Manrique clan fought him and his presumably bastard daughter Juana. This meant that Manrique fought first for Prince Alfonso against his half brother Henry IV and then for Princess Isabella (later the Catholic Queen) against Princess Juana. He was a faithful and distinguished warrior and was rewarded with the title of knight commander of Montizón in the Order of Santiago. Manrique participated actively in the innumerable battles and skirmishes of the civil war. When Henry IV died, Portugal entered the fray on the side of Juana. At this time Manrique was put in command, by the Catholic Monarchs, of their forces in the Campo de Calatrava. When the Hermandades were created (a sort of national militia), he was made their captain in the kingdom of Toledo. He was killed in the siege of the castle of Garci-Muñoz, in La Mancha, held by the Marquis of Villena, a partisan of Juana and Portugal.

Manrique left a substantial body of amorous poetry (some 40 poems, including some satiric verse), but in none of it does he rise much above the literary level of his times. It just shows him to have been a quick-witted and facile versifier. But in the Coplas (40 stanzas to his father's death, which occurred in 1476), Manrique wrote the most famous elegy of the Spanish language. The strong emotion caused by death is restrained, and the tone is serene; but in trying to explain to himself the meaning of his father's death, after a life which had earned him the appellation of a second Cid, Manrique manages to give voice to his age's sentiments about the meaning of life and death. The poet's noble and Christian resignation has struck a responsive chord in every generation of readers since his death, for, in the words of Pedro Salinas, the Coplas is "one of the most beautiful and shining lights in universal poetry."

Further Reading

The Coplas of Manrique was admirably translated by Henry Wadsworth Longfellow in 1833. Pedro Salinas, the author of an excellent book in Spanish on Manrique, gives a fine analysis of the Coplas in Reality and the Poet in Spanish Poetry (1940). The Oxford Book of Spanish Verse, edited by J. B. Trend (1913), contains some biographical information on Manrique.

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
 
Columbia Encyclopedia: Jorge Manrique
Top
Manrique, Jorge (hôr'hā mänrē'), c.1440-1479, Spanish poet and soldier. Most of his verse is undistinguished, but his Coplas [couplets], on his father's death, are among the treasures of world poetry. Incomparably elegant, they describe an exemplar of medieval knighthood and his stoic acceptance of death. Longfellow's notable English translation appeared in 1833.
Wikipedia: Jorge Manrique
Top
Jorge Manrique

Jorge Manrique (sometimes spelled Manrrique) (c. 1440 – 1479) was a major Spanish poet, whose main work, the Coplas a la muerte de su padre (Stanzas about the Death of his Father), is still read today. He was a supporter of the great Spanish queen, Isabel I of Castile, and actively participated on her side in the civil war that broke out against her half-brother, Enrique IV, when the latter attempted to make his daughter, Juana, crown princess. Jorge died in 1479 during an attempt to take the castle of Garcimuñoz after Isabel gained the crown.

Manrique was a great-nephew of Iñigo López de Mendoza (marquess of Santillana), a descendant of Pero López de Ayala, chancellor of Castile, and a nephew of Gómez Manrique, corregidor of Toledo, all important poets of the late fourteenth and fifteenth centuries. He was, therefore, a member of a noble family of great consequence.

Contents

The Minor Lyrics

Jorge Manrique wrote love lyrics in the courtly-love tradition and two satires. These called canciones (songs), esparsas (short poems, generally of a single stanza), preguntas y respuestas (questions and answers), and glosas de mote (glosses of mottos). The first edition of the Cancionero general of Hernando del Castillo (1511) has the most complete selection of Manrique's poems, but some of the lyrics appear in other early editions and manuscripts.

Coplas por la muerte de su padre

Coplas por la muerte de su padre (English: Stanzas on his father's death) is Jorge Manrique's best composition. In fact, Lope de Vega pronounced it worthy to be printed in letters of gold. It is a funeral eulogy dedicated to the memory of Rodrigo Manrique (his father), who died on 11 November 1476 in Ocaña. Jorge thought that his father led a life worth living, and his poem contrasts types of life (or death):

  • the terrestrial life that ends in death
  • the eternal life after death
  • the life of the fame

Stanzas 1-24 talk about an excessive devotion to earthly life from a general point of view, but features some of the most memorable metaphors in the poem. Among other things, life is compared to a road filled with dangers and opportunities and to a river that ends in the sea:

I

Recuerde el alma dormida                     O let the soul her slumbers break, 
avive el seso e despierte                    Let thought be quickened, and awake;
contemplando                                 Awake to see
cómo se pasa la vida,                       How soon this life is past and gone,
cómo se viene la muerte                      And death comes softly stealing on,
tan callando;                                How silently!
cuán presto se va el placer,                 Swiftly our pleasures glide away,
cómo, después de acordado,                   Our hearts recall the distant day
da dolor;                                    the pain
cómo, a nuestro parecer,                    The moments that are speeding fast
cualquiere tiempo pasado                    We heed not, but the past,—the past,
fue mejor.                                   More highly prize.


III

Nuestras vidas son los ríos                  Our lives are rivers, gliding free
que van a dar en la mar,                     To that unfathomed, boundless sea,
que es el morir.                             The silent grave!
Allí van los señoríos                        Thither all earthly pomp and boast
derechos a se acabar                         Roll, to be swallowed up and lost
e consumir.                                  In one dark wave. 
allí los ríos caudales,                      Thither the mighty torrents stray,
allí los otros medianos                      Thither the brook pursues its way,
e más chicos,                                And tinkling rill,
allegados, son iguales                       There all are equal; side by side
los que viven por sus manos                  The poor man and the son of pride
e los ricos.                                 Lie calm and still.

The section invokes general examples of human waywardness that one may encounter along the road leading to heaven or hell, but then gives some examples of infamous deaths drawn from contemporary Spanish history. These examples are introduced by the rhetorical questions called ubi sunt (Where are they?) in stanzas 15-24:

XVI

¿Qué se hizo el rey don Joan?                Where is the King, Don Juan?  Where
Los infantes d'Aragón                        Each royal prince and noble heir
¿qué se hizieron?                            Of Aragon ?
¿Qué fue de tanto galán,                     Where are the courtly gallantries?
qué de tanta invinción                       The deeds of love and high emprise,    
como truxeron?                               In battle done?  
¿Que fueron sino devaneos,                       Tourney and joust, that charmed the eye,  
qué fueron sino verduras                     And scarf, and gorgeous panoply,
de las eras,                                 And nodding plume,
las justas e los torneos,                    What were they but a pageant scene?
paramentos, bordaduras                       What but the garlands, gay and green,
e çimeras?                                   That deck the tomb?

The last part of the poem is devoted to his father and talks about the life of fame and the possibility of continuing to live in the memories of the living, when one is great and has accomplished great deeds while living (stanzas 25-32). The poem ends with a small dramatic dialogue in which don Rodrigo confronts a personified Death, who deferentially takes his soul to Heaven (stanzas 33-39). A final stanza (40) gives consolation to the family.

The language Manrique uses is precise, exact, without decoration or difficult metaphors. It appears to focus on the content of what is said and not on how it is said. The poem has forty stanzas, each composed of twelve eight- and four-syllable lines that rhyme ABc ABc DEf DEf. Every third line is a quebrado (half line). The verse form is now known as the copla manriqueña (Manriquean stanza), because his poem was so widely read and glossed that he popularized the meter. Its alternation of long and short lines, and their punctuation, made the verses flexible enough to sound somber or light and quick.

Coplas por la muerte de su padre has been translated at least twice, once by Henry Wadsworth Longfellow. The translations of stanzas I, III, and XVI provided above are by Longfellow. However, the Longfellow translation has been criticized as not being faithful to the original.

References

  • Domínguez, Frank A. Love and Remembrance: The Poetry of Jorge Manrique. Lexington: The University Press of Kentucky, 1989.
  • Domínguez, Frank A. "Jorge Manrique" in Castilian Writers, 1400-1500 Vol. 286. Detroit: Gale, c2004. (The article can be accessed as well in electronic format through the database Literature Resource Center at Gale in participating libraries.)
  • Longfellow, Henry Wadsworth. Coplas de Don Jorge Manrique. Boston: Allen & Ticknor, 1833.
  • Serrano de Haro, Antonio. Personalidad y destino de Jorge Manrique. Madrid: Editorial Gredos, 1966.
  • Brenan, Gerald, The Literature of the spanish people, Cambridge, 1951.


External links

  • (Spanish) [1] Link to the Cortina edition (1979) of Jorge Manrique's collected works at Cervantes Virtual
  • (Spanish) [2] Link to the gloss of Jorge de Montemayor at Cervantes Virtual

 
 
Learn More
Joaquín María Nin-Culmell
Manrique
Spanish Literature and Language (history 1450-1789)

What does jorge means? Read answer...
Who loves jorge? Read answer...
Who is Jorge Quinones? Read answer...

Help us answer these
What it Jorge in Hawaiian?
Is jorge a satanic?
Is jorge a noun?

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Biography. © 2006 through a partnership of Answers Corporation. All rights reserved.  Read more
Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/ Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Jorge Manrique" Read more