Results for Lord's Prayer
On this page:
 
Dictionary:

Lord's Prayer

  (prâr) pronunciation
n. Christianity.

The prayer taught by Jesus to his disciples. Also called Our Father.


 
 

Prayer taught by Jesus to his disciples and used by all Christians as the basic prayer in common worship. It appears in two forms in the New Testament: a shorter version in Luke 11:2 – 4, and a longer version, part of the Sermon on the Mount, in Matthew 6:9 – 13. In both contexts it is offered as a model of how to pray. It is sometimes called the Pater Noster (Latin: "Our Father") for its first two words.

For more information on Lord's Prayer, visit Britannica.com.

 
Columbia Encyclopedia: Lord's Prayer
or Our Father, the principal Christian prayer that Jesus in the New Testament (Mat. 6.9–13; Luke 11.2–4) taught his followers, beginning, “Our Father in heaven, hallowed be your name.” It summarizes Jesus' teaching and stresses the concern of honoring God before that of meeting one's own needs. It also reveals Jesus' sense of a filial relationship with God. After the Second Vatican Council, Roman Catholics added a version of the doxology (“For thine is the kingdom,” etc.) to prayer when used in the Mass; the doxolgy was already current in Protestant liturgies and is present in some manuscripts of Matthew. In Latin the prayer is called Paternoster. It also occurs in the Didache. The first three phrases of the prayer parallel the opening words of the ancient Jewish Kaddish.


 
Bible Dictionary: Lord's Prayer

The prayer Jesus taught his followers in the Sermon on the Mount: “Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done, in Earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.” Some versions of the Bible add words of praise at the end: “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen.”

  • The same prayer, with slight variations, is still taught and recited in almost all Christian churches.

  •  
    Wikipedia: Lord's Prayer
    The Lord's Prayer in Greek.
    Enlarge
    The Lord's Prayer in Greek.


    The Lord's Prayer,[1] also known as the Our Father or Pater noster is probably the best-known prayer in Christianity. On Easter Sunday 2007 it was estimated that 2 billion Protestant, Catholic, and Eastern Orthodox Christians read, recited, or sang the short prayer in hundreds of languages in houses of worship of all shapes and sizes.[2] Although many theological differences and various modes and manners of worship divide Christians, according to Fuller Seminary professor Clayton Schmit "there is a sense of solidarity in knowing that Christians around the globe are praying together…, and these words always unite us."[2]

    Two versions of it occur in the New Testament, one in the Gospel of Matthew 6:9–13 as part of the discourse on ostentation, a section of the Sermon on the Mount, and the other in the Gospel of Luke 11:2–4.

    The prayer's absence from the Gospel of Mark (cf. the Prayer for forgiveness of 11:25–26), taken together with its presence in both Luke and Matthew, has caused many scholars who accept the Q hypothesis (as opposed to Proto-Matthean theory) to conclude that it is a quotation from the Q document, especially because of the context in Luke's presentation of the prayer, where many phrases show similarity to the Q-like Gospel of Thomas.

    The context of the prayer in Matthew is as part of a discourse attacking people who pray simply for the purpose of being seen to pray. Matthew describes Jesus as instructing people to pray after the manner of this prayer. Taking into account the prayer's structure, flow of subject matter and emphases, many interpret the Lord's Prayer as a guideline on how to pray rather than something to be learned and repeated by rote. Some disagree, suggesting that the prayer was intended as a specific prayer to be used. The New Testament reports Jesus and the disciples praying on several occasions; but as it never describes them actually using this prayer, it is uncertain how important it was originally viewed as being.

    Versions

    There are several different translations of the Lord's Prayer. One of the first texts in English is the Northumbrian translation from around 650. The three best-known in English speaking groups are

    In three of the texts given below, the square brackets indicate the doxology with which the prayer is often concluded. This is not included in critical editions of the New Testament, such as that of the United Bible Societies, as not belonging to the original text of Matthew 6:9–13, nor is it always part of the Book of Common Prayer text. The Roman Catholic form of the Lord's Prayer never ends with it.

    1662 BCP

    Our Father, which art in Heaven,
    Hallowed be thy Name.
    Thy Kingdom come.
    Thy will be done,
    in earth as it is in Heaven.
    Give us this day our daily bread.
    And forgive us our trespasses,
    As we forgive them that trespass against us.
    And lead us not into temptation;
    But deliver us from evil.
    [For thine is the kingdom, The power, and the glory,
    For ever and ever.] Amen.


    ELLC

    Our Father in Heaven,
    hallowed be your name,
    your kingdom come,
    your will be done,
    on earth as in Heaven.
    Give us today our daily bread.
    Forgive us our sins
    as we forgive those who sin against us.
    Save us from the time of trial
    and deliver us from evil.
    [For the kingdom, the power, and the glory are yours
    now and for ever.] Amen.


    Latin version

    Pater noster, qui es in caelis:
    sanctificetur Nomen Tuum;
    adveniat Regnum Tuum;
    fiat voluntas Tua,
    sicut in caelo, et in terra.
    Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
    et dimitte nobis debita nostra,
    Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
    et ne nos inducas in tentationem;
    sed libera nos a Malo.[3]


    Greek text

    Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
    ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου
    ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
    γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς
    τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον
    καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
    ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν
    καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
    ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
    [Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας. ἀμήν.]

    Variants of the 1662 BCP version (first column) are also in use. In the 1928 edition of the Church of England Prayer Book, "which" was changed to "who", "in earth" to "on earth", and "them that" to "those who" and this version is widely known, and the standard version of modern Church of England worship, including the Common Worship series of services. The Eastern Orthodox Churches also use a modified version of this form of the Our Father in their English services. Some non-Christian groups, such as religious science sometimes use the prayer also, often with modified wording, such as replacing the word "evil" with "error".

    Though Matthew 6:12 uses the term debts, the 1662 version of the Lord's Prayer uses the term trespasses, while ecumenical versions often use the term sins. The latter choice may be due to Luke 11:4, which uses the word sins, while the former may be due to Matthew 6:12 (immediately after the text of the prayer), where Jesus speaks of trespasses. As early as the third century, Origen used the word trespasses (παραπτώματα) in the prayer. Though the Latin form that was traditionally used in Western Europe has debita (debts), most English-speaking Christians (except Presbyterians and others of the Reformed tradition), use trespasses. The Established Presbyterian Church of Scotland follows the version found in Matthew 6 in the Authorized Version (known also as the King James Version), which in the prayer uses the words "debts" and "debtors".

    Roman Catholics usually do not add the doxology, "For Thine is the kingdom, power, and glory, forever and ever." However, this doxology, in the form "For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and for ever", is used in the Catholic Mass, separated from the Lord's Prayer by a prayer, spoken or sung by the priest, that elaborates on the final petition, "Deliver us from evil." In the 1975 ICEL translation, this prayer reads: "Deliver us, Lord, from every evil, and grant us peace in our day. In your mercy keep us free from sin and protect us from all anxiety as we wait in joyful hope for the coming of our Savior, Jesus Christ."

    All these versions are based on the text in Matthew, rather than Luke, of the prayer given by Jesus:


    Matthew 6:9–13 (KJV)

    After this manner therefore pray ye: Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.

    Luke 11:2–4 (KJV)

    And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in Heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in Heaven, so in earth. Give us day by day our daily bread. And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.

    Analysis

    Subheadings use 1662 Book of Common Prayer (BCP) (see above)

    "Our Father, which art in Heaven"

    The opening pronoun of Matthew's version of the prayer — our — is plural, which is viewed by many as a strong indication that the prayer was intended for communal, rather than private, worship. Together, the first two words — Our Father — are a title used elsewhere in the New Testament, as well as in Jewish literature, to refer to God.

    "Hallowed be thy Name"

    Having opened, the prayer begins in the same manner as the Kaddish, hallowing the name of God, and then going on to express hope that God's will and kingdom will happen. In Judaism the name of God is of extreme importance, and honouring the name central to piety. In that era names were not simply labels, but were seen as true reflections of objects' nature. Therefore, when the prayer seeks to hallow God's name, it was seen as equivalent to actually hallowing God. Hallowed is the passive voice and future tense, which to some makes it unclear how this hallowing is meant to occur. One interpretation is that this is a call for all believers to honour God's name. Those who see the prayer as primarily eschatological understand the prayer to be an expression of desire for end times when God's name, in the eyes of those carrying out the prayer, would be universally honoured.

    "Thy kingdom come"

    The request for God's kingdom to come is usually interpreted as a reference to the belief, common at the time, that a Messiah figure would bring about a Kingdom of God. Some scholars have argued that this prayer is pre-Christian and was not designed for specifically Christian interpretation. Many evangelicals see it as quite the opposite — a command to spread Christianity.

    "Thy will be done, in earth as it is in Heaven"

    The prayer follows with an expression of hope for God's will to be done. This expressing of hope can be interpreted in different ways. Some see it as an addendum to assert a request for Earth to be under direct and manifest divine command. Others see it as a call on people to submit to God and his teachings. In the Gospels, these requests have the added clarification in earth, as it is in Heaven, an ambiguous phrase in Greek which can either be a simile (i.e., make earth like Heaven), or a couple (i.e., both in Heaven and earth), though simile is the most common interpretation.

    "Give us this day our daily bread"

    The more personal requests break from the similarity to the Kaddish. The first concerns daily bread. What this means is slightly obscure, since the word that is normally translated as dailyἐπιούσιος epiousios — is almost a hapax legomenon, occurring only in Luke and Matthew's versions of the Lord's Prayer, and in an Egyptian accounting book, with no other surviving written citations. Daily bread appears to be a reference to the way God provided manna to the Israelites each day while they were in the wilderness, as in Exodus 16:15–21. Since they could not keep any manna overnight, they had to depend on God to provide anew each morning. Etymologically epiousios seems to be related to the Greek word ousia, meaning substance. Early writers connected this to Eucharistic transubstantiation. Some modern Protestant scholars tend to reject this connection on the presumption that Eucharistic practise and the doctrine of transubstantiation both developed later than Matthew was written. Epiousios can also be understood as existence, i.e., bread that was fundamental to survival. In the era, bread was the most important food for survival. However, scholars of linguistics consider this rendering unlikely since it would violate standard rules of word formation. Koine Greek had several far more common terms for the same idea. The usage of epiousios in the Egyptian papyrus is in the sense of for tomorrow. That is more clearly stated in the wording used by the Gospel of the Nazoraeans for the prayer. Therefore, the common translation is daily, a translation conveniently close in meaning to the other two possibilities as well. Those Christians who read the Lord's Prayer as eschatological view epiousios as referring to the second coming — reading for tomorrow (and bread) in a metaphorical sense. Most scholars disagree, particularly since Jesus is portrayed throughout Luke and Matthew as caring for everyday needs for his followers, particularly in the bread-related miracles that are recounted.

    "And forgive us our trespasses, as we forgive them that trespass against us"

    After the request for bread, Matthew and Luke diverge slightly. Matthew continues with a request for debts to be forgiven in the same manner as people forgive those who have debts against them. Luke, on the other hand, makes a similar request about sins being forgiven in the manner of debts being forgiven between people. The word "debts" (ὀφειλήματα) does not necessarily mean financial obligations as shown by the use of the verbal form of the same word (ὀφείλετε) in passages such as Romans 13:8. In Aramaic the word for debt is also used to mean sin. This difference between Luke's and Matthew's wording could be explained by the original form of the prayer having been in Aramaic. The generally accepted interpretation is thus that the request is for forgiveness of sin, not of supposed loans granted by God. But some groups read it as a condemnation of all forms of lending. Asking for forgiveness from God was a staple of Jewish prayers. It was also considered proper for individuals to be forgiving of others, so the sentiment expressed in the prayer would have been a common one of the time.

    "And lead us not into temptation"

    Interpretations of the penultimate petition of the prayer — not to be led by God into peirasmos — vary considerably. Peirasmos can mean temptation, or just test of character. Traditionally it has been translated temptation. Since this would seem to imply that God leads people to sin, individuals uncomfortable with that implication read it as test of character. There are generally two arguments for this reading. First, it may be an eschatological appeal against unfavourable Last Judgment, though nowhere in literature of the time, not even in the New Testament, is the term peirasmos connected to such an event. The other argument is that it acts as a plea against hard tests described elsewhere in scripture, such as those of Job. Yet, this would depart heavily from Jewish practice of the time when pleas were typically made, during prayer, to be put through such tests.

    "But deliver us from evil"

    Translations and scholars are divided over whether the evil mentioned in the final petition refers to evil in general or the devil in particular. The original Greek, as well as the Latin version, could be either of neuter (evil in general) or masculine (the evil one) gender. In earlier parts of the Sermon on the Mount, in which Matthew's version of the prayer appears, the term is used to refer to general evil. Later parts of Matthew refer to the devil when discussing similar issues. However, the devil is never referred to as the evil one in any Aramaic sources. While John Calvin accepted the vagueness of the term's meaning, he considered that there is little real difference between the two interpretations, and that therefore the question is of no real consequence.

    "For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever. Amen"

    The doxology of the prayer is not contained in Luke's version, nor is it present in the earliest manuscripts of Matthew. The first known use of the doxology, in a less lengthy form ("for yours is the power and the glory forever"),[4] as a conclusion for the Lord's Prayer (in a version slightly different from that of Matthew) is in the Didache, 8:2. There are at least ten different versions of the doxology in early manuscripts of Matthew before it seems to have standardised. Jewish prayers at the time had doxological endings. The doxology may have been originally appended to the Lord's Prayer for use during congregational worship. If so, it could be based on 1 Chronicles 29:11. Most scholars do not consider it part of the original text of Matthew, and modern translations do not include it, mentioning it only in footnotes. Latin Rite Roman Catholics do not use it when reciting the Lord's Prayer, but it has been included as an independent item, not as part of the Lord's Prayer, in the 1970 revision of the Mass. It is attached to the Lord's Prayer in Eastern Christianity (including Byzantine Rite Eastern Catholic Churches) and Protestantism. A minority, generally fundamentalists, posit that the doxology was so important that early manuscripts of Matthew neglected it due to its obviousness,[5] though several other quite obvious things are mentioned in the Gospels.

    Use as a language comparison tool

    A map of European languages (1741) had the first verse of the Lord's Prayer put in every language
    Enlarge
    A map of European languages (1741) had the first verse of the Lord's Prayer put in every language

    Since the publication of the Mithridates books, translations of the prayer have often been used for a quick comparison of languages, primarily because most earlier philologists were Christians, and very often priests. Due to missionary activity, one of the first texts to be translated between many languages has historically been the Bible, and so to early scholars the most readily available text in any particular language would most likely be a partial or total translation of the Bible. For example, the only extant text in Gothic, a language crucial in the history of Indo-European languages, is Codex Argenteus, the incomplete Bible translated by Wulfila.

    This tradition has been opposed recently from both the angle of religious neutrality and of practicality: the forms used in the Lord's Prayer (many commands) are not very representative of common discourse. Philologists and language enthusiasts have proposed other texts such as the Babel text (also part of the Bible) or the story of the North Wind and the Sun. In Soviet language sciences the complete works of Lenin were often used for comparison, as they were translated to most languages in the 20th century.

    Latin version

    The Latin version of this prayer has had cultural and historical importance for most regions where English is spoken. The text used in the liturgy (Mass, Liturgy of the Hours, etc.) differs slightly from that found in the Vulgate and probably pre-dates it.

    The doxology associated with the Lord's Prayer is found in four Vetus Latina manuscripts, only two of which give it in its entirety. The other surviving manuscripts of the Vetus Latina Gospels do not have the doxology. The Vulgate translation also does not include it, thus agreeing with critical editions of the Greek text.

    In the Latin Rite liturgies, this doxology is never attached to the Lord's Prayer. Its only use in the Roman Rite liturgy is in the Mass as revised after the Second Vatican Council. It is there placed not immediately after the Lord's Prayer, but instead after the priest's prayer, Libera nos, quaesumus..., elaborating on the final petition, Libera nos a malo (Deliver us from evil).

    Aramaic version

    The Lord's Prayer survives in the Aramaic language in the form given to it in the Syriac Peshitta version of the New Testament. The dialect of Syriac in which it is written is not the dialect that would have been spoken by Jesus of Nazareth or his followers.[6] So claims that the Peshitta Lord's Prayer is "the original" are incorrect: it too is derived from the Greek text of Matthew 6:9-13.

    A very large number of "translations" of the "Aramaic Lord's Prayer" that stem from various mystic traditions and have little or no relation to the actual meaning of the Aramaic text are circulating on the Internet. Many of them expound various New Age themes and interpret the prayer far beyond what scholars and linguists believe is possible or honest.[7]

    Relation to Jewish prayer

    There are similarities between the Lord's Prayer and both Biblical and post-Biblical material in Jewish prayer. "Hallowed be thy name" is reflected in the Kaddish. "Lead us not into sin" is echoed in the "morning blessings" of Jewish prayer. A blessing said by some Jewish communities after the evening Shema includes a phrase quite similar to the opening of the Lord's Prayer: "Our God in heaven, hallow thy name, and establish thy kingdom forever, and rule over us for ever and ever."

    Footnotes

    1. ^ From Greek Ἡ Κυριακὴ Προσευχή (polytonic), Η Κυριακή Προσευχή (monotonic), transliterated as "Hē Kyriakē Proseuchē" or "I Kiriakí Prosevhí," and Latin Oratio Dominica
    2. ^ a b Kang, K. Connie. "Across the globe, Christians are united by Lord's Prayer." Los Angeles Times, in Houston Chronicle, p. A13, April 8, 2007
    3. ^ The doxology is never joined immediately to the Lord's Prayer in the Latin liturgy or the Latin Bible. In the Roman Missal this doxology appears (separated from the Lord's Prayer by another prayer) in the form "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; others have translated it into Latin as "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula."
    4. ^ The Teaching of the Twelve Apostles, commonly called the Didache, in Christian Classics Ethereal Library
    5. ^ It is unclear on what grounds they consider the doxology more important and obvious than, say, "Deliver us from evil."
    6. ^ Casey, Maurice. (1998). The Aramaic Sources of Mark's Gospel. Cambridge University Press. p. 4.
    7. ^ O Father-Mother Birther of the Cosmos? - An investigation of so called "translations" of the Lord's Prayer in Aramaic.

    See also

    References

    • Albright, W.F. and C.S. Mann. "Matthew." The Anchor Bible Series. New York: Doubleday & Company, 1971.
    • Augsburger, Myron. Matthew. Waco, Texas: Word Books, 1982.
    • Barclay, William. The Gospel of Matthew: Volume 1 Chapters 1–10. Edinburgh: Saint Andrew Press, 1975.
    • Beare, Francis Wright. The Gospel According to Matthew. Oxford: B. Blackwell, 1981.
    • Filson, Floyd V. A Commentary on the Gospel According to St. Matthew. London: A. & C. Black, 1960.
    • Fowler, Harold. The Gospel of Matthew: Volume One. Joplin: College Press, 1968
    • France, R.T. The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary. Leicester: Inter-Varsity, 1985.
    • Hendriksen, William. The Gospel of Matthew. Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976
    • Hill, David. The Gospel of Matthew. Grand Rapids: Eerdmans, 1981
    • "Lilies in the Field." A Dictionary of Biblical Tradition in English Literature. David Lyle Jeffrey, general editor. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
    • Lewis, Jack P. The Gospel According to Matthew. Austin, Texas: R.B. Sweet, 1976..
    • Luz, Ulrich. Matthew 1–7: A Commentary. trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortress, 1989.
    • Morris, Leon. The Gospel According to Matthew. Grand Rapids: W.B. Eerdmans, 1992.
    • Schweizer, Eduard. The Good News According to Matthew. Atlanta: John Knox Press, 1975

    External links


    Text

    Comment

    be-x-old:Ойча наш bar:Vadda unsahsb:Wótčenašnds-nl:Onzevaoderpag:Ama Mirmy:Amaro Dadcu:Отьче нашьcbk-zam:Padre nuestro bat-smg:Tievė Mūsa


     
     

    Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "Lord's Prayer" at WikiAnswers.

     

    Copyrights:

    Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
    Britannica Concise Encyclopedia. Britannica Concise Encyclopedia. © 2006 Encyclopædia Britannica, Inc. All rights reserved.  Read more
    Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/  Read more
    Bible Dictionary. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright © 2002 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin. All rights reserved.  Read more
    Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Lord's Prayer" Read more

    Search for answers directly from your browser with the FREE Answers.com Toolbar!  
    Click here to download now. 

    Get Answers your way! Check out all our free tools and products.

    On this page:   E-mail   print Print  Link  

     

    Keep Reading

    Mentioned In: