Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Lotus Sutra

 

Text central to the Japanese Tendai (Chinese Tiantai) and Nichiren sects of Mahayana Buddhism. It represents the Buddha as divine and eternal, having attained perfect enlightenment eons ago. All beings are invited to become fully enlightened Buddhas through the grace of innumerable bodhisattvas. Composed largely in verse, the sutra contains many charms and mantras. First translated into Chinese in the 3rd century AD, it was extremely popular in China and Japan, where the simple act of chanting it was thought to bring salvation.

For more information on Lotus Sutra, visit Britannica.com.

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Buddhism Dictionary: Lotus Sūtra
Top

The standard short English title for the highly influential text of which the full title is The Sūtra of the Lotus Blossom of the Marvellous Dharma (Sanskrit, Saddharmapuṇ-ḍarīka Sūtra; Chin., Miao-fa lien-hua ching; Jap., Myōhō renge kyō). It is one of the earliest Mahāyāna scriptures extant, possibly dating from the 1st century bce, and versions exist today in Sanskrit, Chinese, and Tibetan. The Lotus Sūtra makes two main points to its readers. First, there is only one goal for practitioners of the Buddhist path, that is, Buddhahood. This replaces an older typology that divided the Buddhist path into three distinct streams: (1) that of the Buddha's disciples (Śrāvakas, or ‘hearers’, a term synonymous with Hīnayānists); (2) that of the Pratyekabuddhas, or those who find the path to Buddhahood on their own and are fully enlightened, but lack compassion (karuṇā) and so do not go forth to preach; and (3) Bodhisattvas, those who vow to achieve perfect wisdom and compassion for the sake of others instead of solely for their own liberation from suffering. In the Lotus Sūtra, the Buddha affirms that he did in the past teach the three paths, but that this teaching was a simple expedient to accommodate those who would be frightened, discouraged, or fatigued by the prospect of working towards full Buddhahood. Second, the sūtra teaches that a Buddha, upon attaining nirvāṇa, does not go into extinction, but abides in the world for aeons out of compassion for those still in need of teaching. He reveals to his audience that he himself has been active for many millennia since his attainment of Buddhahood, and that his present, apparently limited life as Śākyamuni was only an illusion conjured for those unable to cope with receiving teaching from an apparently immortal being. As a confirmation of this teaching, in the midst of the preaching of the sūtra a giant, jewelled stūpa appears suspended in the air, and as its door opens, the audience sees a Buddha from a previous era named Prabhūtaratna inside, not extinct at all but still quite alive and active, who appears at this time in accordance with a vow to be present whenever the Lotus Sūtra is preached. In addition, chapter 25, ‘The Universal Gate of the Bodhisattva Avalokiteśvara’, which describes the efficacy of calling upon the Bodhisattva's name in times of distress, contributed greatly to the popularization of his cult, under his Chinese name Kuan-yin (Japanese, Kannon or Kwannon).

This sūtra has had a long history in east Asia. Old catalogues of Buddhist literature list at least six Chinese translations dating from 255, 286, 290, 335, 406, and 601 ce, of which only the third, fifth, and sixth remain extant. The third, by Dharmarakṣa, was superseded by Kumārajīva's translation of 406. The sixth ‘translation’ is but a re-editing of the fifth, and so the translation of Kumārajīva remains the standard text. In structure the text alternates between prose and poetry, where the verse reiterates what was said in the prose portions. The verse appears to be the earlier stratum of the text, which points to its possible origin in oral preaching, where metre and rhyme would aid the preacher's memory.

The popularity of the scripture in east Asia is no doubt due to its doctrinal simplicity; it makes only the two primary points listed above, and eschews discussions of abstruse philosophical matters. In addition, it makes copious use of vivid imagery and appealing parables in order to reinforce its points. Finally, many commentators and scholars have noted its lengthy and vigorous defence of its own sacrality, expressed in frequent interruptions of the narrative to assert its own veracity, and to recommend to readers that they venerate and propagate the text, and condemning those who slander it to dire rebirths in hell.

The high esteem in which the sūtra was held gained official status with Chih-i (538-97), whose system of ‘doctrinal classification’ (Chinese, p'an-chiao) placed it at the apex of all Buddhist scriptures as the perfect expression of the Buddha's teaching, a position that remained official dogma for the T'ien-t'ai school that he founded. After this school and its teachings were transmitted to Japan where they took root as the Tendai school, and as it became the dominant school of the late Heian period, the assertion of this scripture's supremacy became widespread in Japan. During the Kamakura period, Nichiren (1222-82), founder of the Nichiren-shū, came to teach that one could be saved simply by chanting homage to the sūtra in the formula, ‘I pay homage to the Lotus Blossom of the Marvellous Dharma’ (Japanese, Namo myōhō renge kyō). During the 19th and 20th centuries, many of the ‘New Religions’ of Japan arose out of the Nichiren-shū, and these have also carried on devotion to the Lotus Sūtra as their primary practice. Examples include Sōka Gakkai and Risshō Kōseikai.

Wikipedia: Lotus Sutra
Top
Lands
India • China • Japan
Korea • Vietnam
Taiwan • Mongolia
Tibet • Bhutan • Nepal
Doctrine
Bodhisattva • Upāya
Samādhi • Prajñā
Śunyatā • Trikāya
Mahāyāna Sūtras
Prajñāpāramitā Sūtras
Lotus Sūtra
Nirvāṇa Sūtra
Saṃdhinirmocana Sūtra
Avataṃsaka Sūtra
Śūraṅgama Sūtra
Mahāyāna Schools
Mādhyamaka
Yogācāra
Esoteric Buddhism
Pure Land • Zen
Tiantai • Nichiren
History
Silk Road • Nāgārjuna
Asaṅga • Vasubandhu
Bodhidharma
Portal

The Lotus Sutra or Sutra on the White Lotus of the Sublime Dharma (Sanskrit: सद्धर्मपुण्डरीकसूत्र Saddharma Puṇḍarīka Sūtra; Mandarin: 妙法蓮華經Miàofǎ Liánhuā Jīng; Japanese: Myōhō Renge Kyō; Korean: Myo beob nyeon hwa gyeong; Vietnamese: Diệu Pháp Liên Hoa Kinh) is one of the most popular and influential Mahayana sutras in Asia, and the basis on which the Tien Tai and Nichiren sects of Buddhism were established.

Contents

History and background

The Lotus Sutra was probably compiled in the first century BCE in Kashmir, India some 500 years after the death of Shakyamuni Buddha. Therefore, it is not included in the more ancient Āgamas, nor in the parallel Sutta Pitaka of the Theravada Buddhists, both of which represent scriptures which to a greater degree of likelihood can be historically linked to the Buddha himself.

The Lotus Sutra purports to be a discourse delivered by the Buddha toward the end of his life. The tradition in Mahayana states that the sutra was written down at the time of the Buddha and stored for five hundred years in a realm of dragons (or Nagas). After this, they were said to have been reintroduced into the human realm at the time of the Fourth Buddhist Council in Kashmir. This tradition further claims that the sutra's teachings are of a higher order than those contained in the agamas and the Sutta Pitaka (the sutra itself also claims this). It maintains that humankind had been unable to understand the sutra at the time of the Buddha (500 BCE), and hence the teaching had to be held back.

Translation

It was conventionally thought that the Lotus Sutra was originally translated from Sanskrit into Chinese by Dharmarakṣa around 209 CE. However, the view that there is a high degree of probability that the base text for that translation was actually written in a Prakrit language has gained wide-spread acceptance. Jan Nattier (Nattier 2008) has recently summarized this aspect of the early textual transmission of such Buddhist scriptures in China thus, bearing in mind that Dharmarakṣa's period of activity falls well within the period she defines: "Studies to date indicate that Buddhist scriptures arriving in China in the early centuries of the Common Era were composed not just in one Indian dialect but in several . . . in sum, the information available to us suggests that, barring strong evidence of another kind, we should assume that any text translated in the second or third century CE was not based on Sanskrit, but one or other of the many Prakrit vernaculars."

This early translation by Dharmarakṣa was superseded by a translation in seven fascicles by Kumārajīva in 406 CE, although it is known that Kumārajīva made extensive use of the earlier version to the extent of borrowing readings directly from Dharmarakṣa's version. The Chinese title is usually abbreviated to 法華經, which is read Fǎ Huá Jīng in Chinese and Hokekyō in Japanese, Beophwagyeong in Korean, and Pháp Hoa Kinh" in Vietnamese. The Sanskrit copies are not widely used outside of academia. It has been translated by Burton Watson. According to Burton Watson it may have originally been composed in a Prakrit dialect and then later translated into Sanskrit to lend it greater respectability.

Modern scholars have not released much of the sutra on early fragments, except to say that they are not dependent on the Chinese or Tibetan Lotus sutras. Furthermore, other scholars have noted how the cryptic Dharani passages within the Lotus sutra represent a form of the Magadhi dialect that is more similar to Pali than Sanskrit. For instance, one Dharani reads in part: "Buddhavilokite Dharmaparikshite". Although the vilo is attested in Sanskrit, it appears first in the Buddhist Pali texts as "vilokita" with the meaning of "a vigilant looker" from vi, meaning eager like a passionless bird, and lok, meaning "look".[citation needed]

Content

This sutra is known for its extensive instruction on the concept and usage of skillful means – (Sanskrit: upāya, Japanese: hōben), the seventh paramita or perfection of a Bodhisattva – mostly in the form of parables. It is also one of the first sutras to use the term Mahāyāna, or "Great Vehicle", Buddhism. Another concept introduced by the Lotus Sutra is the idea that the Buddha is an eternal entity, who achieved nirvana eons ago, but willingly chose to remain in the cycle of rebirth (samsara) to help teach beings the Dharma time and again. He reveals himself as the "father" of all beings and evinces the loving care of just such a father. Moreover, the sutra indicates that even after the Parinirvana (apparent physical death) of a Buddha, that Buddha continues to be real and to be capable of communicating with the world.

The idea that the physical death of a Buddha is the termination of that Buddha is graphically refuted by the movement and meaning of the scripture, in which another Buddha, who "parinirvana-ed" long before, appears and communicates with Shakyamuni himself. In the vision of the Lotus Sutra, Buddhas are ultimately immortal. A similar doctrine of the eternality of Buddhas is repeatedly expounded in the tathāgatagarbha sutras, which share certain family resemblances with the teachings of the Lotus Sutra.

The Lotus Sutra also indicates (in Chapter 4) that emptiness (śūnyatā) is not the ultimate vision to be attained by the aspirant Bodhisattva: the attainment of Buddha Wisdom is indicated to be a bliss-bestowing treasure that transcends seeing all as merely empty or merely labeled.

In terms of literary style, the Lotus Sutra illustrates a sense of timelessness and the inconceivable, often using large numbers and measurements of time and space. Some of the other Buddhas mentioned in the Lotus Sutra are said to have lifetimes of dozens or hundreds of kalpas, while the number of Bodhisattvas mentioned in the "Earth Bodhisattva" chapter number in the billions, if not more. The Lotus Sutra also often alludes to a special teaching that supersedes everything else that the Buddha has taught, but the Sutra never actually states what that teaching is. This is said to be in keeping with the general Mahāyāna Buddhist view that the highest teaching cannot be expressed in words.

The ultimate "teaching" of the sutra, however, is implied to the reader that "full Buddhahood" is only arrived at by exposure to the truths expressed implicitly in the Lotus Sutra via its many parables and references to a heretofore less clearly imagined cosmological order. Skillful means of most enlightened Buddhas is itself the highest teaching (the "Lotus Sutra" itself), in conjunction with the sutra's stated tenets that all other teachings are subservient to, propagated by and in the service of this highest truth and teaching aimed at creating "full Buddhas" out of pratyetkabuddhas, lesser buddhas and bodhisattvas. It is also implied in sections of the text that there is a parent-child relationship existing between the innumerable Buddhas and human beings and other types of beings, with an explicit indication that all religions and paths are in some way or another part of the skillful means of this highest Buddha Dharma which reaches its expressed pinnacle in the Lotus Sutra. The various religious institutions and their doctrinal proponents notwithstanding, all paths are then, officially speaking, part of the skillful means and plan of Buddhism, thus the sutra's former disavowal of all competitive doctrinal disputes.

Crucially, not only are there more than one Buddha, in this view, but an infinite stream of Buddhas, extending through unquantifiable eons of time (sometimes described as "thousands of kotis of kalpas"), in what seems to be a ceasless cycle of creations and conflagrations.

In the vision set out in this sutra, moreover, not only are Buddhas innumerable, but the universe encompasses realms of gods, devas, dragons and other mythological beings, requiring numerous dimensions to hold contain them. Buddhas are the patient teachers of all such beings - perhaps somewhat like a regional director of a universal education program - using all sorts of lower management.

Some sources consider the Lotus Sutra to have a prologue and epilogue: respectively the Innumerable Meanings Sutra (無量義經 Ch: Wú Liáng Yì Jīng Jp: Muryōgi Kyō) and the Sutra of Meditation on the Bodhisattva Universal Worthy (普賢經 Ch: Pǔ Xián Jīng Jp: Fugen Kyō).

Translations in Western languages

  • Burnouf, Eugène (tr.). Le Lotus de la Bonne Loi : Traduit du sanskrit, accompagné d'un commentaire et de vingt et un mémoires relatifs au Bouddhisme. Paris 1852 (Imprimerie Nationale). – French translation from Sanskrit, first in Western language.
  • Kern, H. (tr.). Saddharma Pundarîka or the Lotus of the True Law. Oxford 1884 (Clarendon Press) Sacred Books of the East, Vol. XXI, New York 1963 (Dover), Delhi 1968. Translation from Sanskrit.
  • Soothill, W. E. (tr.). The Lotus of the Wonderful Law or The Lotus Gospel. Oxford 1930 (Clarendon Press). Abridged translation from the Chinese of Kumārajīva.
  • Murano Senchū (tr.). The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law. Tokyo 1974 (Nichiren Shu Headquarters). Translation from the Chinese of Kumārajīva.
  • Katō Bunno, Tamura Yoshirō, Miyasaka Kōjirō (tr.), The Threefold Lotus Sutra : The Sutra of Innumerable Meanings; The Sutra of the Lotus Flower of the Wonderful Law; The Sutra of Meditation on the Bodhisattva Universal Virtue. New York & Tōkyō 1975 (Weatherhill & Kōsei Publishing).
  • Hurvitz, Leon (tr.). Scripture of the Lotus Blossom of the Fine Dharma: The Lotus Sutra. New York 1976 (Columbia University Press). Records of Civilization: Sources and Studies. Translation from the Chinese of Kumārajīva.
  • Kuo-lin Lethcoe (ed.). The Wonderful Dharma Lotus Flower Sutra with the Commentary of Tripitaka Master Hsuan Hua. Translated by the Buddhist Text Translation Society. San Francisco 1977 (Buddhist Text Translation Society). Translation from the Chinese of Kumārajīva.
  • Watson, Burton (tr.). The Lotus Sutra. New York 1993 (Columbia University Press) Translations from the Asian Classics. Translation from the Chinese of Kumārajīva.
  • Kubo Tsugunari, Yuyama Akira (tr.) The Lotus Sutra. Revised 2nd ed. Berkeley, Calif. : Numata Center for Buddhist Translation and Research, 2007. Translation from the Chinese of Kumārajīva. ISBN 9781886439399
  • Reeves, Gene (tr.) The Lotus Sutra : A Contemporary Translation of a Buddhist Classic. Boston 2008 (Wisdom Publications), ISBN 0-86171-571-3. xii + 492 pp. Translation from the Chinese of Kumārajīva. Includes also the opening and closing sutras The Sutra of Innumerable Meanings and The Sutra of Contemplation of the Dharma Practice of Universal Sage Bodhisattva.
  • Tanabe, George J. & Tanabe, Willa Jane (ed.); The Lotus Sutra in Japanese Culture; Honolulu 1989 (University of Hawaii Press), ISBN 0-8248-1198-4 [II, 15] (Not a translation, but a collection of essays on Lotus Sutra & Japanese culture.)

See also

Notes

References

Nattier, Jan, A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica X, IRIABS Tokyo 2008

External links

Notes


 
 
Learn More
Nichiren (Japanese Buddhist monk and founder)
Kaikei (art)
Sotatsu Tawaraya (Japanese artist)

Karma sutra book? Read answer...
Whos is the author of Yoga sutra? Read answer...
When was the 'diamond sutra' printed? Read answer...

Help us answer these
The meaning of the lotus sutra and the importance it plays in buddhism?
Why is the Lotus Sutra so important in China and Japan?
Which religion has sutras?

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Britannica Concise Encyclopedia. Britannica Concise Encyclopedia. © 2006 Encyclopædia Britannica, Inc. All rights reserved.  Read more
Buddhism Dictionary. A Dictionary of Buddhism. Copyright © 2003, 2004 by Oxford University Press. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Lotus Sutra" Read more