Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Mabinogion

 
Mabinogion
Collection of 11 medieval Welsh tales based on mythology, folklore, and heroic legends. The tales have multiple authors and are versions of stories told and retold through the centuries. Among the finest are four stories known as "The Four Branches of the Mabinogi," written in the late 11th century. Some show Celtic, Norman, and French influence; "Peredur Son of Efrawg," for example, parallels Chrétien de Troyes's Perceval. Four other tales show little continental influence: "Kulhwch and Olwen," "Lludd and Llefelys," "The Dream of Macsen," and "The Dream of Rhonabwy."

For more information on Mabinogion, visit Britannica.com.

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
 
Columbia Encyclopedia:

Mabinogion

Top
Mabinogion (măbĭnō'gēən), title given to a collection of medieval Welsh stories. Scholars differ as to the meaning of the word mabinogion: some think it to be the plural of the Welsh word mabinogi, which means "youthful career"; others think it derives from the Welsh word mabinog, meaning "aspirant to bardic honor." The stories in the Mabinogion are found in two manuscripts, the White Book of Rhydderch (c.1300-1325) and the Red Book of Hergest (c.1375-1425). The first four tales, which are called collectively The Four Branches of the Mabinogi, are divided into Pwyll, Branwen, Manawydan, and Math; their connecting link, now obscured by many accretions, is the story of Prince Gwri or, as he is later called, Pryderi. In the first tale he is born and fostered, inherits the kingdom and marries; in the second he is barely mentioned; in the third he is imprisoned by enchantment and released; and in the fourth he falls in battle. Another tale, the story of Kilhwch and Olwen, which was composed before 1100, is an early example of an Arthurian tale. The Dream of Rhonabwy, which was written before 1175, also contains Welsh traditions about King Arthur. A story apparently based on the legend of Emperor Maximus is The Dream of Maxim Wledig. Llud and Llevelys is a short folktale full of fairy tale elements. The last group in the Mabinogion consists of three Arthurian romances, Geraint, The Lady of the Fountain, and Peredur. It seems probable that the first two shared with the works of Chrétien de Troyes common sources written in French, and that the last drew on the vast body of Grail tradition. The Four Branches, Kilhwch, and the romances are invaluable in the study of the Arthurian legend. Using just the Red Book of Hergest as her source, Lady Charlotte Guest (1812-95) published the first English translation of the Mabinogion between 1838 and 1849; she also gave the volume its title. Later the White Book of Rhydderch was discovered, containing older, finer versions of the tales in Guest's work. In 1929, T. P. Ellis and J. Lloyd published a translation based on a composite of the tales in both the Red and White books. A later composite translation is The Mabinogion (1949) of Gwyn Jones and Thomas Jones.


A collection of ancient Welsh legends translated into English by Lady Charlotte Guest (1812-1895) and published 1838-49. The title is the plural form of the Welsh maginogi, originally indicating stories of a hero's childhood, but is here used in the wider sense of "hero tale." The stories in this collection are from various manuscript sources, originally part of the oral tradition of professional minstrels known as cyvarwyddon.

In this collection, the section entitled the Four Branches of the Mabinogi derives from a manuscript ca. 1060 C.E. , dealing with pre-Christian myths that have affinities with traditional Irish folklore. Kilhwch and Olwen is from a manuscript ca. 1100 C.E. and is an early Arthurian romance. The Dream of Rhonabwy is another Arthurian story, related to the French recension of Didot Perceval. The Lady of the Fountain, Geraint, and Peredur are also Arthurian, ca. 1200 C.E. , colored by Breton and French culture, although Celtic in origin. The Dream of Maxen, dating from the twelfth century, is a literary work rather than folk tale, the plot resembling the Irish Dream of Oengus. Taliesin dates from a sixteenth-century manuscript; it concerns a famous bard of the sixth century and has affinities with Irish legends.

In addition to the translation by Lady Charlotte Guest, there is also a later translation by Gwyn Jones and Thomas Jones (1949).

Wikipedia:

Mabinogion

Top
The Two Kings (sculptor Ivor Robert-Jones, 1984) near Harlech Castle, Wales. Bendigeidfran carries the body of his nephew Gwern.

The Mabinogion (Welsh pronunciation: [mabɪˈnɔɡjɔn]) is the title given to a collection of eleven prose stories collated from medieval Welsh manuscripts. The tales draw on pre-Christian Celtic mythology, international folktale motifs, and early medieval historical traditions. While some details may hark back to older Iron Age traditions, each of these tales is the product of a highly developed Welsh narrative tradition, both oral and written. Lady Charlotte Guest in the mid 19th century was the first to publish English translations of the collection, popularising the name "Mabinogion" at the same time.[1]

Contents

Name

The name first appears in 1795 in William Owen Pughe's Cambrian Register: "The Mabinogion, or Juvenile Amusements, being Ancient Welsh Romances." It was then adopted as the title by the first English translator of the complete tales, Lady Charlotte Guest. The form mabynnogyon does indeed occur at the end of the first of the Four Branches of the Mabinogi, but it is now generally agreed that this is a scribal error that was assumed to be the plural of the Welsh word mabinogi, which occurs correctly at the end of the remaining three branches. The word mabinogi itself is something of a puzzle, although it is ultimately related to the Welsh mab, which means "son, boy". Professor Eric P. Hamp, however, suggests that mabinogi derives from the name of the Celtic deity Maponos ("the Divine Son"), and originally referred to materials pertaining to that god. Strictly speaking, "Mabinogi" applies only to the Four Branches (see below), which are speculated to have derived from older tradition. Each of these four tales ends with a colophon meaning "thus ends this branch of the Mabinogi" (in various spellings), hence the name.

Date

The stories of the Mabinogion appear in either or both of two Medieval Welsh manuscripts, the White Book of Rhydderch (Llyfr Gwyn Rhydderch) written ca. 1350, and the Red Book of Hergest (Llyfr Coch Hergest) written about 1382–1410, although texts or fragments of some of the tales have been preserved in earlier 13th century and later manuscripts. Scholars agree that the tales are older than the existing manuscripts, but disagree over just how much older. It is clear that the different texts included in the Mabinogion originated at different times. Debate has focused on the dating of the Four Branches of the Mabinogi. Sir Ifor Williams offered a date prior to 1100, based on linguistic and historical arguments, while later Saunders Lewis set forth a number of arguments for a date between 1170 and 1190; Thomas Charles-Edwards, in a paper published in 1970, discussed the strengths and weaknesses of both viewpoints, and while critical of the arguments of both scholars, noted that the language of the stories best fits the period between 1000 and 1100, although much more work is needed. More recently, Patrick Sims-Williams argued for a plausible range of about 1060 to 1200, and this seems to be the current scholarly consensus.

The question of the dates of the tales in the Mabinogion is important because if they can be shown to have been written before Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae and the romances of Chrétien de Troyes, then some of the tales, especially those dealing with Arthur, provide important evidence for the development of Arthurian legend. Their importance as records of early myth, legend, folklore, culture, and language of Wales is immense.

Stories

Series on
Celtic mythology
Coventina

Celtic polytheism
Celtic deities (list)

Gaelic mythology

Irish mythology
Scottish mythology
Hebridean mythology
Tuatha Dé Danann
Mythological Cycle
Ulster Cycle
Fenian Cycle

Brythonic mythology

British Iron Age religion
British mythology
Welsh mythology
Breton mythology
Mabinogion
Book of Taliesin
Trioedd Ynys Prydein

Religious vocations

Druids · Bards · Vates

Festivals

Samhain, Calan Gaeaf
Imbolc, Gŵyl Fair
Beltane, Calan Mai
Lughnasadh, Calan Awst

Index of related articles

The collection consists of the vast majority of prose found in medieval Welsh manuscripts which is not translated from other languages. Notable exceptions are the Areithiau Pros. None of the titles are contemporary with the earliest extant versions of the stories, but are on the whole modern ascriptions. The eleven tales are not adjacent in either of the main early manuscript sources, the White Book of Rhydderch (c. 1375) and the Red Book of Hergest (c. 1400), and indeed Breuddwyd Rhonabwy is absent from the White Book.

Four Branches of the Mabinogi

The Four Branches of the Mabinogi (Pedair Cainc y Mabinogi) are the most mythological stories contained in the Mabinogion collection. Pryderi appears in all four, though not always as the central character.

  • Pwyll Pendefig Dyfed (Pwyll, Prince of Dyfed) tells of Pryderi's parents and his birth, loss and recovery.
  • Branwen Ferch Llŷr (Branwen, Daughter of Llŷr) is mostly about Branwen's marriage to the King of Ireland. Pryderi appears but does not play a major part.
  • Manawydan Fab Llŷr (Manawydan, son of Llŷr) has Pryderi return home with Manawydan, brother of Branwen, and the misfortunes that follow them there.
  • Math Fab Mathonwy (Math, son of Mathonwy) is mostly about Math and Gwydion, who come into conflict with Pryderi.

Native tales

Also included in Lady Guest's compilation are five stories from Welsh tradition and legend:

The tales Culhwch and Olwen and The Dream of Rhonabwy have interested scholars because they preserve older traditions of King Arthur. The tale The Dream of Macsen Wledig is a romanticized story about the Roman Emperor Magnus Maximus. The story of Taliesin is a later survival, not present in the Red or White Books, and is omitted from many of the more recent translations.

Romances

The three tales called The Three Romances (Y Tair Rhamant) are Welsh versions of Arthurian tales that also appear in the work of Chrétien de Troyes. Critics have debated whether the Welsh Romances are based on Chrétien's poems or if they derive from a shared original. Though it is arguable that the surviving Romances might derive, directly or indirectly, from Chrétien, it is probable he in turn based his tales on older, Celtic sources. The Welsh stories are not direct translations and include material not found in Chrétien's work.

See also

References

Notes

Bibliography

Translations

  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). Companion Tales to The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2007. ISBN 1-84323-825-X. (Contains "How Culhwch Got Olwen", "The Dream of Maxen Wledig", "The Story of Lludd and Llefelys", and "The Dream of Rhonabwy", with textual notes.)
  • Bollard, John K. (translator), and Anthony Griffiths (photographer). The Mabinogi: Legend and Landscape of Wales. Gomer Press, Llandysul, 2006. ISBN 1-84323-348-7. (Contains the Four Branches, with textual notes.)
  • Davies, Sioned. The Mabinogion. Oxford World's Classics, 2007. ISBN 1-406-80509-2. (Omits "Taliesin". Has extensive notes.)
  • Ellis, T. P., and John Lloyd. The Mabinogion: a New Translation. Oxford: Oxford University Press, 1929. (Omits "Taliesin"; only English translation to list manuscript variants.)
  • Ford, Patrick K. The Mabinogi and Other Medieval Welsh Tales. Berkeley: University of California Press, 1977. ISBN 0-520-03414-7. (Includes "Taliesin" but omits "The Dream of Rhonabwy", "The Dream of Macsen Wledig" and the three Arthurian romances.)
  • Gantz, Jeffrey. Trans. The Mabinogion. London and New York: Penguin Books, 1976. ISBN 0-14-044322-3. (Omits "Taliesin".)
  • Guest, Lady Charlotte. The Mabinogion. Dover Publications, 1997. ISBN 0-486-29541-9. (Guest omits passages which only a Victorian would find at all risqué. This particular edition omits all Guest's notes.)
  • Jones, Gwyn and Jones, Thomas. The Mabinogion. Everyman's Library, 1949; revised in 1989, 1991. (Omits "Taliesin".)

Welsh text and editions

  • Branwen Uerch Lyr. Ed. Derick S. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. II. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1976. ISBN 1-85500-059-8
  • Breuddwyd Maxen. Ed. Ifor Williams. Bangor: Jarvis & Foster, 1920.
  • Breudwyt Maxen Wledig. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. XI. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 2005.
  • Breudwyt Ronabwy. Ed. Melville Richards. Cardiff: University of Wales Press, 1948.
  • Culhwch and Olwen: An Edition and Study of the Oldest Arthurian Tale. Rachel, Bromwich and D. Simon Evans. Eds. and trans. Aberystwyth: University of Wales, 1988; Second edition, 1992.
  • Cyfranc Lludd a Llefelys. Ed. Brynley F. Roberts. Medieval and Modern Welsh Series Vol. VII. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
  • Historia Peredur vab Efrawc. Ed. Glenys Witchard Goetinck. Cardiff: University of Wales Press. 1976.
  • Llyfr Gwyn Rhydderch. Ed. J. Gwenogvryn Evans. Cardiff: University of Wales Press, 1973.
  • Math Uab Mathonwy. Ed. Ian Hughes. Aberystwyth: Prifysgol Cymru, 2000.
  • Owein or Chwedyl Iarlles y Ffynnawn. Ed. R.L. Thomson. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986.
  • Pedeir Keinc y Mabinogi. Ed. Ifor Williams. Cardiff: University of Wales Press, 1951. ISBN 0-7083-1407-4
  • Pwyll Pendeuic Dyuet. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. I. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1986. ISBN 1-85500-051-2
  • Ystorya Gereint uab Erbin. Ed. R. L. Thomson. Medieval and Modern Welsh Series Vol. X. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1997.
  • Ystoria Taliesin. Ed. Patrick K. Ford. Cardiff: University of Wales Press, 1992. ISBN 0-7083-1092-3

Secondary sources

  • Charles-Edwards, T.M. "The Date of the Four Branches of the Mabinogi" Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1970): 263-298.
  • Ford, Patrick K. "Prolegomena to a Reading of the Mabinogi: 'Pwyll' and 'Manawydan.'" Studia Celtica, 16/17 (1981–82): 110-25.
  • Ford, Patrick K. "Branwen: A Study of the Celtic Affinities," Studia Celtica 22/23 (1987/1988): 29-35.
  • Hamp, Eric P. "Mabinogi." Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion (1974–1975): 243-249.
  • Sims-Williams, Patrick. "The Submission of Irish Kings in Fact and Fiction: Henry II, Bendigeidfran, and the dating of the Four Branches of the Mabinogi", Cambridge Medieval Celtic Studies, 22 (Winter 1991): 31-61.
  • Sullivan, C. W. III (editor). The Mabinogi, A Books of Essays. New York: Garland Publishing, Inc., 1996. ISBN 0-8153-1482-5

Adaptations

  • Evangeline Walton has done a complete re-telling, with some additions, in four novels: The Island of the Mighty (1970), The Children of Llyr (1971), The Song of Rhiannon (1972) and Prince of Annwn (1974). All four novels were published as The Mabinogion Tetralogy in 2002.
  • Y Mabinogi is a film version, produced in 2003. It starts with live-action among Welsh people in the modern world. They then 'fall into' the legend, which is shown through animated characters. Elements are mixed and some parts of the plot left out.
  • The tale of Culhwch and Olwen was adapted by Derek Webb in Welsh and English as a dramatic recreation for the reopening of Narberth Castle in Pembrokeshire in 2005.
  • Lloyd Alexander's award-winning The Chronicles of Prydain, including five main texts - The Book of Three (1964), The Black Cauldron (1965; a Newbery honor book), The Castle of Llyr (1966), Taran Wanderer (1967) and The High King (1968; winner of the 1969 Newbery Award) - as well as a collection of short stories, The Foundling and Other Tales From Prydain (1973) - are loosely based on Welsh legends found in the Mabinogion. Specific elements incorporated within Alexander's books include the Cauldron of the Undead, as well as adapted versions of important figures in the Mabinogion such as Prince Gwydion and Arawn, Lord of the Dead.

External links

There is a new, extensively annotated translation of the four branches of the Mabinogi proper by Will Parker at

The Guest translation can be found with all original notes and illustrations at:

The original Welsh texts can be found at:

Versions without the notes, presumably mostly from the Project Gutenberg edition, can be found on numerous sites, including:

A discussion of the words Mabinogi and Mabinogion can be found at

A theory on authorship can be found at

Audio extracts from the Sioned Davies translation, read by the author, are available from the publisher's site:


 
 
Learn More
Wales
Y Tair Rhamant
Addanc of the Lake (parapsychology)

What is the Mabinogion? Read answer...

Help us answer these
How do you pronounce Mabinogion?
What is the the original name of the mabinogion?
What is the earliest copy of the mabinogion called?

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Britannica Concise Encyclopedia. Britannica Concise Encyclopedia. © 1994-2009 Encyclopædia Britannica, Inc. All rights reserved.  Read more
Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/ Read more
Occultism & Parapsychology Encyclopedia. Encyclopedia of Occultism and Parapsychology. Copyright © 2001 by The Gale Group, Inc. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Mabinogion" Read more

 

Mentioned in

Related topics