
[From MALAPROP.]
malapropian mal'a·prop'i·an (-prŏp'ē-ən) adj.One, a head of English, could not explain the function of an intransigent [instead of intransitive] verb and advised me to 'forget it'—letter in Sunday Times, 1988
When she heard our Gloucester house was haunted, she uttered the immortal line, 'You'll have to get the vicar in to circumcise [instead of exorcise] it—J. Cooper, 1991.
| majority, major-general, major | |
| male, masculine, manly, malicious, malign, malignant, malevolent, mall |
malapropism
Adjective: malapropian. Verb: malaprop.
A humorous confusion of words that sound vaguely similar, as in “We have just ended our physical year” instead of “We have just ended our fiscal year.”
A mistaken substitution of one word for another that sounds similar, generally with humorous effect, as in "arduous romance" for "ardent romance."
The writer wrote a malapropism when she wrote "progeny" instead of "prodigy".
LearnThatWord.com is a free vocabulary and spelling program where you only pay for results!

A malapropism is the misuse of similar sounding words, especially with humorous results. An example is Yogi Berra's statement: "Texas has a lot of electrical votes,"[1] rather than "electoral votes".
|
Contents
|
The word malapropos is an adjective or adverb meaning "inappropriate" or "inappropriately", derived from the French phrase mal à propos (literally "ill-suited").[2] The earliest English usage of the word cited in the Oxford English Dictionary is from 1630. Malaprop used in the linguistic sense was first used by Lord Byron in 1814 according to the OED.
The terms malapropism and the earlier variant malaprop come from Richard Brinsley Sheridan's 1775 play The Rivals, and in particular the character Mrs. Malaprop. Sheridan presumably named his character Mrs. Malaprop, who frequently misspoke (to great comic effect), in joking reference to the word malapropos.
The alternative term "Dogberryism" comes from the 1598 Shakespearean play Much Ado About Nothing, in which the character Dogberry produces many malapropisms with humorous effect.[3]
An instance of mis-speech is called a malapropism when:
These characteristics set malapropisms apart from other speaking or writing mistakes, such as eggcorns or spoonerisms.
Simply making up a word, or adding a redundant prefix or suffix (subliminible instead of subliminal) to an existing word, does not qualify as a malapropism, these are neologisms.
All of these examples are from Sheridan's play The Rivals.
Malapropisms appeared in many works written well before Sheridan created their namesake character, and William Shakespeare used them in a number of his plays.
Constable Dogberry in Much Ado About Nothing:
Launcelot in The Merchant of Venice:
Elbow in Measure for Measure:
Nurse in Romeo and Juliet:
Nick Bottom in A Midsummer Night's Dream:
Clown in The Winter's Tale:
|
|
This section needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. (April 2011) |
Malapropisms are often quoted in the media:
Similarly the Korean cheer / exclamation [15] Hwaiting (화이팅) comes (probably via Japan) from the cheers of British sailors upon hearing there was fighting. The Korean understanding of this was that it was an encouragement or cheer[16]. It was then used as such [17][18]. "Language purists insist that it should be spelled 파이팅 paiting to reflect a closer approximation to the English word fighting... However, it’s universally pronounced hwaiting and so you will encounter both spellings. Although in use for decades, its inclusion into dictionaries has been met with some reluctance, still considered merely slang." [19]
In the essay "A Nice Derangement of Epitaphs", philosopher Donald Davidson argues that malapropisms demonstrate that competence in a language is not a matter of applying rigid rules to the decoding of utterances. Rather, says Davidson, it appears that in interpreting others, people constantly modify their own understanding of our language.[20]
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
Dansk (Danish)
n. - (komisk) forkert brug af et ord, især fremmedord
Nederlands (Dutch)
verspreking, m.n. grappig
Français (French)
n. - impropriété de langage
Deutsch (German)
n. - Malapropismus, (irrtüml. Gebrauch eines Wortes statt eines ähnlich klingenden)
Ελληνική (Greek)
n. - ακυρολεξία, σολοικισμός
Italiano (Italian)
papera, strafalcione
Português (Portuguese)
n. - emprego errôneo de palavras (m)
Русский (Russian)
неправильное употребление слов, создающее комический эффект
Español (Spanish)
n. - barbarismo, equivocación de palabras que causa un efecto ridículo
Svenska (Swedish)
n. - felanvändning av ord, groda
中文(简体)(Chinese (Simplified))
词语误用, 用词错误可笑
中文(繁體)(Chinese (Traditional))
n. - 詞語誤用, 用詞錯誤可笑
한국어 (Korean)
n. - 말의 우스운 오용, 오용된 말씨
العربيه (Arabic)
(الاسم) إساءة استعمال
עברית (Hebrew)
n. - שיבוש מילה
If you are unable to view some languages clearly, click here.