| Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript | |
|---|---|
| Author(s) | Luis d'Antin van Rooten |
| Publisher | Grossman Publishers |
| Publication date | 1967 |
| Published in English |
1967 |
| Media type | book |
| Pages | 76 |
| OCLC Number | 1208360 |
| LC Classification | 67-21230 |
Mots D'Heures: Gousses, Rames: The D'Antin Manuscript (Mother Goose's Rhymes), published in 1967 by Luis d'Antin van Rooten is purportedly a collection of poems written in archaic French with learned glosses. In fact, they are English-language nursery rhymes written homophonically as a nonsensical French text, that is an English-to-French homophonic translation.[1] Moreover, the result is not merely the English nursery rhyme but that nursery rhyme as it would sound if spoken in English by someone with a strong French accent.
Here is van Rooten's version of Humpty Dumpty:[2]
|
|
|
Contents
|
Some of the Mots D'Heures: Gousses, Rames have been set to music by Lawrence Whiffin.[3]
An earlier example of homophonic translation (in this case French-to-English) is "Frayer Jerker" (Frère Jacques) in Anguish Languish (1956).[4]
A later book in the English-to-French genre is N'Heures Souris Rames (Nursery Rhymes), published in 1980 by Ormonde de Kay.[5] It contains some forty nursery rhymes, among which are Coucou doux de Ledoux (Cock-A-Doodle-Doo), Signe, garçon. Neuf Sikhs se pansent (Sing a Song of Sixpence) and Hâte, carrosse bonzes (Hot Cross Buns).
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)