| This article includes a list of references, related reading or external links, but its sources remain unclear because it lacks inline citations. Please improve this article by introducing more precise citations where appropriate. (December 2009) |
The national anthem of South Vietnam government was originally "Thanh Niên Hành Khúc" (English: March of the Youths). These anthems were written and composed by Luu Huu Phuoc (Vietnamese: Lưu Hữu Phước, 1921-1989), ironically, a well-known Vietnamese Communist and songwriter. The song was later modified with the name changed to "Tiếng Gọi Công Dân" (English: "Call to the Citizens"), and became the official national anthem of the Republic of Vietnam. The Song is still sung by the Vietnamese people living in the United States (and other countries where Vietnamese refugees consequently resided after the war) as the Anthem of Free Vietnam. In Vietnam nowadays, the song with its original lyrics is currently used as a revolutionary song, despite the fact that its musical component was used as the anthem of South Vietnam from 1955 to 1975.
Contents |
Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1975)
"Thanh niên Hành Khúc" was first adopted as the national anthem by the Provisional Central Government of Vietnam (Pre-government of the State of Vietnam. 1948 - 1949) on 14 June 1948, and it was inherited as a national anthem by the State of Vietnam (1949 - 1955) and the Republic of Vietnam (1955 - 1975). The words of "Thanh Niên Hành Khúc" were revised by former President Ngo Dinh Diem in 1956.
Original Lyrics - Sinh Viên Hành Khúc
- Lời ca thứ I.
- Này sinh viên ơi ! Ðứng lên đáp lời sông núi.
Ðồng lòng cùng đi ,đi đi mở đường khai lối.
Vì non sông nước xưa, truyền muôn năm chớ quên.
Nào anh em Bắc Nam, cùng nhau ta kết đoàn.
Hồn thanh xuân như gương trong sáng.
Ðừng tiếc máu nóng, tài xin ráng.
Dầu bao chông gai vững lòng chi sá.
Ðường mới kíp phóng mắt nhìn xa bốn phương.
Tung cánh hồn thiếu niên ai đó can trường. - Ðiệp khúc
- Sinh viên ơi! Ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi! Ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Cớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng. - Lời ca thứ II.
- Này sinh viên ơi! Dấu xưa vết còn chưa xóa.
Hùng cường trời Nam, ghi trên bản vàng bia đá.
Lùa quân Chiêm nát tan, thành công Nam tiến luôn
Bình bao phen Tống Nguyên, từng ca câu khải hoàn.
Hồ Tây tranh phong oai son phấn.
Lừng tiếng sát thát Trần Quốc Tuấn.
Mài kiếm cứu nước nhớ người núi Lam.
Trừ Thanh, Quang Trung giết hằng bao đám.
Nòi giống có khí phách từ xưa chớ quên.
Mong đến ngày vẻ vang, ta thắp hương nguyền. - Ðiệp khúc
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống Lạc Hồng. - Lời ca thứ III.
- Này sinh viên ơi, muốn đi đến ngày tươi sáng.
Hành trình còn xa, chúng ta hãy cùng nhau gắng.
Ngày xưa ai biết đem tài cao cho núi sông.
Ngày nay ta cũng đem lòng son cho giống dòng.
Là sinh viên vun cây văn hóa.
Từ trước sẵn có nhiều hoa lá.
Ðời kiến thiết đáp lòng những ai.
Bền chí quyết cố gắng làm cho khắp nơi.
Vang tiếng người nước Nam cho đến muôn đời. - Ðiệp khúc
- Sinh viên ơi, ta quyết đi đến cùng.
Sinh viên ơi, ta thề đem hết lòng.
Tiến lên đồng tiến, vẻ vang đời sống.
Chớ quên rằng ta là giống lạc Hồng.
Thanh Niên Hành Khúc (1948 - 1956)
Vietnamese wordsNày thanh niên ơi! Đứng lên đáp lời sông núi. |
English Official TranslationYouth of Vietnam, arise! And at our Country's call |
- Quoted from:National Anthems of the World (2nd and revised ed.), 1963.
Tiếng Gọi Công Dân (1956 - 1975)
Tiếng Gọi Công Dân was a Official National Anthem of the Republic of Vietnam.
Vietnamese wordsNày Công Dân ơi! Quốc gia đến ngày giải phóng. |
English TranslationOh citizens! Arise at our Country's call |
Giải phóng miền Nam (1975 - 1976)
“Giải phóng miền Nam” ("To Liberate the South") was made in 1961 as the song of the National Front for the Liberation of South Vietnam (NFL), and it was adopted as the national anthem by the Provisional Revolutionary Government in 1975 after the Fall of Saigon. It was also written by Luu Huu Phuoc (Lưu Hữu Phước), who became the Minister of Information and Culture for PRG in 1965.
Vietnamese wordsGiải phóng miền Nam, chúng ta cùng quyết tiến bước. |
English TranslationTo liberate the South, we decided to advance. |
See also
- South Vietnam (the State of Vietnam and the Republic of Vietnam)
External links
- "Ethnic Music" Room (“Words” is Japanese version only.)
- Quốc kỳ, Quốc ca (Vietnamese language only.)
- Thanh niên Hành Khúc, First Version
- Thanh niên Hành Khúc, Second Version
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)




