The Latin phrase 'Est amimorum ingeniorumque nostrorum naturale quoddam quasi pabulum considertio contemplatioque naturae' contains two misspellings. For the word 'amimorum' needs to be spelled 'animorum', and the word 'considertio' 'consideratio'. The word-by-word translation is the following: 'est' means '[he/she/it] is'; 'animorum' means 'of souls'; 'ingeniorumque' means 'and of natural constitutions'; 'nostrorum' means 'of ours'; 'naturale' means 'natural'; 'quoddam' means 'certain'; 'pabulum' means 'food'; 'consideratio' means 'consideration'; 'contemplatioque' means 'and contemplaton'; and 'naturae' means 'of nature'. The English translation therefore is the following: It is natural for our souls and constitutions [to consider] consideration and contemplation of nature as a certain kind of food. In other foods, nature is food for the soul.