For more information on Paul Celan, visit Britannica.com.
| Britannica Concise Encyclopedia: Paul Celan |
For more information on Paul Celan, visit Britannica.com.
| German Literature Companion: Paul Celan |
Celan, Paul pseudonym of Paul Antschel (Czernowitz, Romania, now Chernovtsy, southern Ukraine, 1920-70, Paris). The only child of well-situated middle-class parents of Jewish origin, he completed his grammar-school education at a state school in his native city, which belonged until 1919 to Austria-Hungary, was claimed in 1940 by the Soviet Union, occupied by German and Romanian troops in 1941, and recovered by the Soviets in 1943. In 1938 he began to study medicine in France (Tours), but could not return there after the outbreak of war and commenced the study of Romance languages and literature in Czernowitz. After the city's occupation the family was confined to a ghetto, from where his parents were deported in 1942. Both died in a concentration (so-called ‘labour’) camp, his father from typhoid fever; his mother, to whom he was particularly attached, was shot. He himself was sent to a Romanian forced labour camp until the city had returned to Soviet control. In Czernowitz he found a few friends who met at the home of Rose Ausländer and, resuming his studies, switched to English language and literature. In 1945 he left for Bucharest. Working as a publisher's reader and translator, he found in his Bucovinian compatriot Alfred Margul-Sperber (1898-1967) a friend who was at the centre of a group of Romanian writers interested in Western modernism and who helped him to publish his first poems under his pseudonym, an anagram of the Romanian spelling of Antschel (Ancel). His real hope was to settle in Vienna, where he arrived in December 1947. Here he found literary friends as well as recognition, but with no prospect of a livelihood he moved on in July 1948 to Paris, stateless until he was granted French citizenship. Living by his work as a translator and private tutor, he studied Germanistik, obtained his Licence-ès-Lettres in 1950, and devoted himself to writing. In 1952 he married Gesèle Lestrange (1927-91), a graphic artist, and from 1959 supplemented his modest income by teaching at the Ecole Normale Supérieure. He established his first contacts with Germany in 1952 when he was invited to a meeting of Gruppe 47 through the influence of Ingeborg Bachmann. In 1958 the Free City of Bremen was among the first to honour his outstanding contribution to 20th c. lyric poetry; the Büchner Prize followed in 1960. In 1962, when he was at the height of his fame, Claire Goll, the widow of Ivan Goll, a friend during his first years in Paris, unjustifiably accused him of plagiarism. Her open hostility and his disillusionment about post-war developments contributed to his increasing tendency towards isolation and depression. In 1970 he ended his life in the Seine.
Reflecting in his introduction to works by the Surrealist artist Edgar Jené, Edgar Jené und der Traum vom Traume (1948), on the role of the poet in an alienated world, Celan comments that the future of German literature is conceivable only in terms of its transformation (Verwandlung). This process of transformation shows in all aspects of his oeuvre, begun in the mid-1940s under the shadow of the Holocaust and of the loss of his homeland and his mother; her language he now perceived as that of her murderers, but he depended on it as a poet. In his poem ‘Espenlaub’ he commemorates her as the embodiment of true love and humanity. The measured blank verse of this poem contrasts strikingly with the dactylic sweep of ‘Todesfuge’, the poem for which he is still most widely renowned. Depicting a day in a death camp, it has remained unique in the choice, timing, and treatment of its terrible theme. Its intricate fugal arrangement of interlocking disparate motifs which in one single movement alternate between allusive metaphors and stark realism, achieves its full effect by alienating and inverting figures of speech and syntax. The poem appeared in the collection Sand aus den Urnen (1948, but subsequently withdrawn from its Viennese publisher because of misleading misprints), and again in Mohn und Gedächtnis (1952). This latter collection takes its title from one of Celan's love poems, ‘Corona’, which strenuously insists on the undying power of love.
Mohn und Gedächtnis is the first of eight authorized collections in which Celan's poetry is arranged in cycles to indicate the coherence of his creative process. Conspicuous features of the next volume, Von Schwelle zu Schwelle (1955), are its sparser language and the corresponding function of the noun ‘word’ (das Wort) as a cipher that is poised between speech and silence, between outer and inner reality, as in ‘Ich hörte sagen’, ‘Assisi’, ‘Mit wechselndem Schlüssel’, and ‘Argumentum e silentio’; in the latter, ‘the silenced word’ (das erschwiegene Wort) suggests the darkness of night from which Celan's linguistic and poetic argument proceeds. More concentrated still is the poetry of Sprachgitter (1959). This title, which is drawn from one of the poems in the collection, is a suggestive though rare compound (its use by Jean Paul has been noted), which indicates different levels of communication within and across the ‘fence’, as well as serving as a structural metaphor pointing to the poem's spacial arrangement, its metrical pattern, and use of paradox, creating ‘a poetic world in which the material of experience has been wholly transformed into a ‘language fence’ ‘(Siegbert Prawer). A close analysis by Peter Szondi of the volume's last, most intricate poem, ‘Engführung’, demonstrates that ambiguities are an essential aspect of Celan's art of linguistic composition. This is also poignantly evident in the words of the dying in ‘Tenebrae’, whose first lines, ‘Nah sind wir, Herr, / nahe und greifbar’, invert and ‘transform’ the opening of Hölderlin's hymnic poem ‘Patmos’. In August 1959 Celan wrote his prose piece Gespräch im Gebirge, a representation of the exile's human plight, ‘da Gott ihn hat einen Juden sein lassen’. Celan refers to this story, whose setting is inspired by the Novelle Lenz, in his Büchner speech of 1960; published as Der Meridian, the speech contains his reflections on aesthetics, viewed partly through his perception of Büchner's art. The encounter (Begegnung) with another is to Celan an essential form of self-discovery. Recalling Lenz's walk through the mountains on 20 January and his own association with this date in 1941 (referring to the Holocaust), he detects a new, latent aspect of his individuality (‘Ich bin … mir selbst begegnet’). As the metaphor of the meridian suggests, his entire experience implies a return to his origin, while at the same time expanding the landscape of his poetic language to the point at which expressible self-discovery releases a sense of freedom and the awareness of an inexpressible utopia. To describe this moment at which language falls silent he uses the term ‘Atemwende’. Maintaining that his poetry is not in principle ‘dark’ or hermetic, he employs the metaphor of the ‘Flaschenpost’ (in his Bremen speech) to reinforce his urge to address himself to a reader; thus the following poem may be seen as an example of his striving towards the fringe of the ‘wasteland’ of existence, beyond which the poet perceives an as yet unknown ‘language’: ‘Fadensonnen / über der grauschwarzen Ödnis. / Ein baum- / hoher Gedanke / greift sich den Lichtton: es sind / noch Lieder zu singen jenseits / der Menschen.’ This poem is contained in the collection Atemwende (1967) and gives its name to the last collection he lived to see, Fadensonnen (1968). Another is Die Niemandsrose (1963) which, dedicated to Osip Mandelstam, is particularly concerned with Celan's Jewish heritage and the indelible memory of persecution. Its title derives from one of its outstanding poems, ‘Psalm’, and recurs in ‘Hinausgekrönt’ in the form ‘Ghetto-Rose’. Other notable poems include ‘Zürich. Zum Storchen’, on a meeting with Nelly Sachs to whom it is dedicated.
Celan's remarkable corpus of translations includes versions of well over 100 poems by his Jewish friend Mandelstam, who perished as a result of Soviet persecution in 1938; published in 1959, the translations date from the poet's early period (1908-20). An exceptionally versatile linguist, Celan also rendered some poetry into Romanian. Other writers he translated include French Symbolist poets, the Italian Giuseppe Ungaretti, the Portugese Fernando Pessoa, the Hebrew poet David Rokeah, and Shakespeare (21 sonnets, 1967).
Celan's posthumous poetry includes the collections Lichtzwang (1970) and Schneepart (1971), both of which he had arranged himself.
| Columbia Encyclopedia: Paul Celan |
Bibliography
See the collection of his critical essays, ed. by A. Fioretos (1993); translations of his work by J. Neugroschel (1971), M. Hamburger (1988), N. Popov and H. McHugh (2000), J. Felstiner (2001), and P. Joris (2001); biography by I. Chalfen (1979; tr. 1991); J. Feltsiner, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew (1995).
| Wikipedia: Paul Celan |
Paul Celan (23 November 1920, Cernăuţi - c. 20 April 1970, Paris) was a pseudonym of the poet and translator Paul Antschel. Born into a Jewish family in Romania, Celan became one of the major German-language poets of the post-World War II era.[1]
Contents |
Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Bukovina, then part of Romania (now part of Ukraine). His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927. His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism (at least to some extent) and finished his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was an earnest, if sentimental, profession of love.
In 1938, Celan travelled to Tours, France, to study medicine (the newly-imposed Jewish quota in Romanian universities and the Anschluss precluded Bucharest and Vienna), but returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who later was among the French detainees who died at Birkenau.
The Soviet occupation of Bukovina in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic reforms on the university where he was studying Romance philology and deportations to Siberia started. Nazi Germany and Romania brought ghettos, internment, and forced labour a year later (see Romania during World War II).
On arrival in Cernăuţi July 1941 the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies burned down the city's six-hundred-year-old Great Synagogue. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Accounts of his whereabouts on that evening vary, but it is certain that Celan was not with his parents when they were taken from their home on June 21 and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were taken across the Southern Bug and handed over to the Germans, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after being exhausted by forced labour. Later on, after having himself been taken to the labour camps in the Old Kingdom, Celan would receive reports of his parents' deaths earlier that year.
Celan remained in these labour camps until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon them, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a nurse in the mental hospital. Early versions of Todesfuge were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in Poland. Friends from this period recall Celan expressing immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their death.
Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left USSR in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists — Gellu Naum, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Paul Păun, and Dolfi Trost —, and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.
A version of Todesfuge appeared as Tangoul Morţii ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the extermination camp life. Night and Fog, another poem from that era, includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. (The SS man interviewed by Claude Lanzmann for his film Shoah, who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the death camp, remarked that no Jews who had taught the songs survived.)
Due to the emerging of the communist regime in Romania Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it once was, which had harboured the then-shattered Austro-Hungarian Jewish community, he moved to Paris in 1948, where he found a publisher for his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"). His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a Dutch chanteuse. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951. In a published edition of these letters, near the end of the exchange, Celan seems to be entertaining an amorous interest in her.
In 1952 Celan received an invitation to the semiannual meetings of Group 47. At a 1953 meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His reading style, which was maybe based on the way a prayer is given in a synagogue and Hungarian folk poems, was off-putting to the German audience. His poetry was sharply criticized. When Ingeborg Bachmann, with whom Celan had an affair, won the Group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He was not invited again.
In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. He would send her many wonderful love letters, influenced by Franz Kafka's correspondence with Milena Jesenska and Felice Bauer. They married on December 21, 1952 despite the opposition of her aristocratic family, and during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Hermann Lenz and his wife, Hanne. He made his living as a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure. He was also a pen friend of Nelly Sachs, who later won the Nobel Prize for literature.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris. Celan's sense of persecution increased after the widow of his friend the French-German poet Yvan Goll accused him of plagiarising her husband's work.[2]
Celan committed suicide[3] by drowning in the Seine river in late April 1970.
The death of his parents and the experience of the Shoah (or Holocaust) are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
"Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all."[4]
It has been written,[5] inaccurately perhaps, that German is the only language that allows (us?) to penetrate the horror of Auschwitz, to describe death from within.
His most famous poem, the early Todesfuge, commemorating the death camps, is a work of great complexity and extraordinary power, and may have drawn some key motives[6] from the poem Er[7] by Immanuel Weissglas, another Czernovitz poet. The dual character of Margarete-Sulamith, with her golden-ashen hair, appears as a reflection of Celan's Jewish-German culture,[6] while the blue-eyed "Master from Germany" embodies German Nazism and has been associated with Martin Heidegger by some authors.[8][9] This excruciating and fertile ambiguity is aptly mirrored in both Celan's and Heidegger's intense engagement with Trakl and Hölderlin.[10]
In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Eingedunkelt ("Benighted"). In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. For others he kept the lyricism of the German language. A sense for the language and a lyricism which was not shared by many others in his days. As he writes in a letter to his wife Gisèle Lestrange on one of his trips to Germany:'The German I talk is not the same as the language the German people are talking here'. Writing in German was a way for him to think back and remember his parents, his mother from whom he had learned the language. This is underlined in the poem 'Wolfsbohne'. A poem in which Paul Celan writes to his mother. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "after", to bear (impossible) witness in a language that gives back no words "for that which happened".
In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Spanish, Portuguese, Italian, Russian, Hebrew and English into German.
Recent commentaries on Celan's relationship to Germany (its "irreparable offense", its "guilt" and — for many others — "silence" on the exterminations after 1945, and after the war) often point to Celan's poem "Todtnauberg". This poem was engendered by Celan's meeting and single encounter with one of the most famous and (arguably) the most important philosophers of the 20th century: Martin Heidegger. Celan had read Heidegger beginning in 1951, and exclamation marks in his margin notes testify to an awareness that Heidegger had allowed his remarks on the "greatness" of National Socialism in the 1953 edition of Introduction to Metaphysics to stand without further comment.
Celan visited West Germany periodically, including trips arranged by Hanne Lenz, who worked in a publishing house in Stuttgart. Celan and his wife Gisèle often visited Stuttgart and the area on stopovers during their many vacations to Austria. On one of his trips, Celan gave a lecture at the University of Freiburg (on July 24, 1967) which was attended by Heidegger, who gave Celan a copy of Was heißt Denken? and invited him to visit his work retreat "die Hütte" ("the hut") at Todtnauberg the following day and walk in the Schwarzwald. Although he may not have been willing to be photographed with Heidegger after the Freiburg lecture (or to contribute to Festschriften honoring Heidegger's work) Celan accepted the invitation and even signed Heidegger's guest book at the famous "hut".
The two walked in the woods. Celan impressed Heidegger with his knowledge of botany and Heidegger is thought to have spoken about elements of his press interview Only a God can save us now, which he had just given to Der Spiegel on condition of posthumous publication. That would seem to be the extent of the meeting. Todtnauberg was written shortly thereafter and sent to Heidegger as the first copy of a limited bibliophile edition. Heidegger responded with no more than a letter of perfunctory thanks.
|
| Celan: "Todtnauberg" (translated by Pierre Joris)[11] |
| Used by permission of the translator[12] |
In his Poetry as Experience, Philippe Lacoue-Labarthe advances the argument that, although Celan's poetry was deeply informed by Heidegger's philosophy, Celan was long aware of Heidegger's association with the Nazi party. In other words, Celan remained fundamentally circumspect toward the man even while acknowledging the transformative power of his work. In his turn, Heidegger was a professed admirer of Celan's writing, although he did not attend to it as he did Hölderlin or even Trakl. Nor would Heidegger attend to Celan as a Jewish poet working within that German tradition.
That being said, Celan's poem "Todtnauberg" seems to hold out for the unrealized possibility of a profound rapprochement between their work, albeit on the condition that Heidegger break a silence that virtually blanketed his work to the end (i.e., Lacoue-Labarthe has commented on the insufficiency of Heidegger's one known remark about the gas chambers, made in 1949). In this respect Heidegger's work, in its transformative function, was echo to a redeemed humanity even if that possibility could not be reconciled or transacted between two men. For Celan, this irreconcilable complication (involving a dissolution of the sacred in the profane and vice versa) resided irrevocably and irreparably in a breach.
One implication here is that Celan is simply demanding an apology of Heidegger. Lacoue-Labarthe and Jacques Derrida, perhaps following Celan to a degree, believed Heidegger capable of a profound criticism of Nazism and the horrors it brought forth. Therefore, they consider Heidegger's greatest failure not to be his involvement in the National Socialist movement but his "silence on the extermination" (Lacoue-Labarthe) and his refusal to engage in a thorough deconstruction of Nazism beyond laying out certain of his considerable objections to party orthodoxies that could appropriate passages from Nietzsche, Hölderlin, and Richard Wagner and subsume their "authority" or "intellectual property" behind the mask of fascism.
| “ | There is nothing on earth that can prevent a poet from writing, not even the fact that he's Jewish and German is the language of his poems.[13] | ” |
There has been a recent increase in translations of Celan's poetry into English. The most comprehensive collections are Michael Hamburger's, which has been revised by him over a period of more than two decades, John Felstiner's, and Pierre Joris'. Recently Ian Fairley has released his English translations. Joris has also translated Celan into French. Many of the English editions are bilingual.
|
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Late and Deep (Sources) (poem) | |
| Brian Lynch | |
| Late and Deep (poem) |
| Omaha paul maraman paul maraman omaha paul maraman are these all computer systems? Read answer... | |
| Who is sanjay paul? Read answer... | |
| Who is Amber Paul? Read answer... |
| St. Paul as Pope Paul? | |
| In Paul's Case was Paul rebellious? | |
| Who is paul rademacher? |
Copyrights:
![]() | Britannica Concise Encyclopedia. Britannica Concise Encyclopedia. © 2006 Encyclopædia Britannica, Inc. All rights reserved. Read more | |
![]() | German Literature Companion. The Oxford Companion to German Literature. Copyright © 1976, 1986, 1997, 2005 by Oxford University Press. All rights reserved. Read more | |
![]() | Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Paul Celan". Read more |
Mentioned in