Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

Piyyut

 

(from a Greek word meaning "poet"; pl. piyyutim). Liturgical poem; in a broader sense, the totality of Hebrew religious verse composed from the first centuries CE to the Enlightenment (Haskalah) period.

At first, the piyyutim were intended to replace the obligatory prayers and thereby to add variety to the service, primarily on the Sabbaths and festivals. Later, when the content and form of the prayers were formalized, piyyutim were composed and added to the fixed prayer text.

Most of the piyyutim were meant for the main festivals, but in the course of time piyyutim were also composed for regular and special Sabbaths, for fast days, and even for ordinary weekdays. Piyyutim were also written for family events, such as weddings, circumcisions, and days of mourning. In Erets Israel, they were composed when the fixed prayer texts began to be established.

Ancient versions of the text of piyyutim can be found in the Talmud. Certain piyyutim were included in the early prayer services and can be identified by their special style and meter. These piyyutim do not rhyme.

The development of the piyyut is divided into three major periods:

a) The pre-classical period, the era of the anonymous piyyut, which ended in about the sixth century, and is marked by a verse with meter but without rhyme. These ancient piyyutim are simple in form. Their language is clear and they are generally arranged in an acrostic alphabetical form, without any indication of the paytan (i.e., the author of the piyyut). The only paytan of this period whose name is known is Yose ben Yose.

b) The classic period in the sixth to eighth centuries, where the rhyme assumes importance. In this period, most of the activity was in Erets Israel and the authors were known both by name and by their works. They included Yannai, who wrote kerovot (see below) for all the weekly Pentateuch readings (based on the Triennial Cycle); Eleazar ha-Kallir, many of whose poems are in the Ashkenazi festival liturgy; Ḥaduta ben Abraham; and Simeon ben Megas. During this era, the classic forms of the piyyut were given their standard form.

c) The third period, the late era of the Oriental paytanim, most of whom lived outside Erets Israel, was very fruitful.

In the European countries, there were two major schools, one Central European and the other Spanish. The first was centered in southern Italy in the ninth century. Some of the first poets there were Silano, Shephatiah, and his son Amittai. Very few of their piyyutim have survived. The poetic activity then moved to central and northern Italy, where paytanim headed by Solomon ben Judah the Babylonian were active, and from there it moved in the tenth century to Greece, Germany, and France.

There was a great creative flowering in Germany in the 10th-11th century. The influence of the Erets Israel school is very apparent in all these works, throughout this entire period. At the same time new forms were developed.

Italy and Provence were eventually influenced by the Spanish school, which first began to flourish in the mid-tenth century. It was there that Hebrew religious verse reached its zenith, with the great poets, including Joseph Ibn Abitur, Solomon Ibn Gabirol, Isaac Ibn Ghayyat, Moses Ibn Ezra, and Judah Halevi.

In Spain, various original and bold forms were developed that had not been known by the Oriental paytanim. The Spanish school is the most clearly defined of all the schools of piyyut. Even after the expulsion of the Jews from Spain in 1492, the writing of Spanish-type piyyut did not come to an end, but was renewed in those countries to which the refugees migrated: Turkey, Greece, Erets Israel, etc.

The piyyutim may be divided, in accordance with their liturgical object, into a number of types, which differ both in the way they were created and in their development. The most ancient and most important are the kerovot (see Kerovah), a set of piyyutim added to the Amidah prayer, and the Yotserot, a collection of piyyutim added to the blessings before and after the Shema of the Morning Service. Parallel to the morning yotzer are the Ma'Aravot, added to the blessings before and after the Shema of the Evening Service.

Other examples of piyyutim include the teki'ata said in the Additional Service on Rosh Ha-Shanah, the Azharot on Shavu'Ot, the Seliḥot (penitential prayers) on Fast Days, the Kinot (elegies) on Tishah Be-Av, and the Hoshanot on Sukkot. There are also Sephardi piyyutim included in the Nishmat Kol ḥai section of the Sabbath and festival prayers, known as nishmatot; and piyyutim to be said before the standard piyyutim, known as reshuyyot.

The style and vocabulary of the piyyutim evolved over the centuries. Those of the ancient anonymous piyyut were very similar to the standard prayers. The vocabulary is biblical with certain talmudic elements and the style is clear and simple. From Yannai on, Jewish religious verse became more obscure and less respectful of pure forms, and the paytanim invented their own vocabulary. These new words and style, which were not in conformity with the classic Hebrew grammar, were later vehemently criticized in Spain. The paytanim of the school of Kallir used a complex system of terms and incorporated much talmudic and midrashic material as well as resorting to various veiled allusions, all of which led to multiple interpretations. Religious verse in Spain based itself on a clear biblical framework, in reaction to these exaggerations. Solomon Ibn Gabirol played a large role in this process of change. This new style influenced the poets of North Africa, Yemen, Erets Israel, Babylonia, and Provence. The East European piyyut, however, remained faithful in general terms to the Kallir model in language and style.

Already in early times there had been harsh criticism of the piyyut, particularly from members of the great Academies in Babylonia. In spite of this, the piyyut was given an honored place in the prayers, even in Babylonia. The cantor chose which piyyutim he wished to use, and a very large number were created.

As time went by, certain piyyutim became an integral part of the prayers, and each community decided which piyyutim to insert.


Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Wikipedia: Piyyut
Top
Jewish and Israeli
Magen David
Israeli Flag

Music
Religious music:
HistoricalContemporary
PiyyutZemirotNigun
PizmonimBaqashot
Secular music:
IsraeliKlezmerSephardicMizrahi
Not Jewish in Form:
ClassicalMainstream and Jazz
Dance:
Israeli Folk DancingBallet
HorahHava NagilaYemenite dance
Israel
HatikvahJerusalem of Gold
Piyyutim
Adon OlamGeshemLekhah Dodi
Ma'oz TzurYedid NefeshYigdal
Music for Holidays
HanukkahPassoverShabbat
Music of the Haggadah
Ma NishtanaDayenuAdir Hu
Chad GadyaEchad Mi Yodea
Music of Hanukkah
BlessingsOh ChanukahDreidel Song
Al HanisimMi Y'malelNer Li

A piyyut (plural piyyutim, Hebrew פיוט, pronounced [piˈjut, pijuˈtim]; from Greek poietes "poet") is a Jewish liturgical poem, usually designated to be sung, chanted, or recited during religious services. Piyyutim have been written since Temple times. Most piyyutim are in Hebrew or Aramaic, and most follow some poetic scheme, such as an acrostic following the order of the Hebrew alphabet or spelling out the name of the author.

Many piyyutim are familiar to regular attendees of synagogue services. For example, the best-known piyyut may be Adon Olam ("Master of the World"), sometimes (but almost certainly wrongly) attributed to Solomon ibn Gabirol in 11th century Spain. Its poetic form consists of a repeated rhythmic pattern of short-long-long-long, and it is so beloved that it is often sung at the conclusion of many synagogue services, after the ritual nightly saying of the Shema, and during the morning ritual of putting on tefillin. Another well-beloved piyyut is Yigdal ("May God be Hallowed"), which is based upon the Thirteen Principles of Faith developed by Maimonides.

The author of a piyyut is known as a paytan or payyetan (plural paytanim).

Contents

History

The earliest piyyutim were “overwhelmingly [from] [Eretz Israel] or its neighbor Syria, [because] only there was the Hebrew language sufficiently cultivated that it could be managed with stylistic correctness, and only there could it be made to speak so expressively.”[citation needed] The earliest Eretz Yisrael prayer manuscripts, found in the Cairo Genizah, often consist of piyyutim, as these were the parts of the liturgy that required to be written down: the wording of the basic prayers was generally known by heart, and there was supposed to be a prohibition of writing them down. It is not always clear from the manuscripts whether these piyyutim, which often elaborated the themes of the basic prayers, were intended to supplement them or to replace them, or indeed whether they originated in a time before the basic prayers had become fixed. The piyyutim, in particular those of Eleazar Kalir, were often in very cryptic and allusive language, with copious reference to Midrash.

Originally, the word piyyut designated every type of sacred poetry, but as usage developed, the term came to designate only poems of hymn character. The piyyutim were usually composed by a talented rabbinic poet, and depending on the piyyut’s reception by the community determined whether it would pass the test of time. By looking at the composers of the piyyutim, one is able to see which family names were part of the Middle Eastern community, and which hachamim were prominent and well established. The composers of various piyyutim usually used acrostic form in order to hint their identity in the piyyut itself. Since prayer books were limited at the time, many piyyutim have repeating stanzas that the congregation would respond to followed by the cantor’s recitations.

The additions of the piyyutim to the services were mostly used as an embellishment to the services and to make it more enjoyable to the congregation. As to how the origin of the piyyut’s implementation came about, there is a theory that this had to do with the fact that there were prayer restrictions on the Jews. Samau’al Ibn Yahya al-Maghribi, a Jewish convert to Islam in the twelfth century, wrote that the Persians prohibited the Jews from holding prayer services. “When the Jews saw that the Persians persisted in obstructing their prayer, they invented invocations into which they admixed passages from their prayers (the piyyut) … and set numerous tunes to them”. They would assemble at prayer time in order to read and chant the piyyutim. The difference between that and prayer is that the prayer is without melody and is read only by the person conducting the service, whereas in the recitation of the piyyut, the cantor is assisted by the congregation in chanting melodies. “When the Persians rebuked them for this, the Jews sometimes asserted that they were singing, and sometimes [mourning over their situations].” When the Muslims took over and allowed Jews dhimmi status, prayer became permissible unto the Jews, and the piyyut had become a commendable tradition for holidays and other joyous occasions.

The use of piyyut was always considered an Eretz Yisrael speciality: the Babylonian Geonim made every effort to discourage it and restore what they regarded as the statutory wording of the prayers, holding that "any [hazzan] who uses piyyut thereby gives evidence that he is no scholar". It is not always clear whether their main objection was to any use of piyyutim at all or only to their intruding into the heart of the statutory prayers.

For these reasons, scholars classifying the liturgies of later periods usually hold that, the more a given liturgy makes use of piyyutim, the more likely it is to reflect Eretz Yisrael as opposed to Babylonian influence. The framers of the Sephardic liturgy took the Geonic strictures seriously, and for this reason the early Eretz Yisrael piyyutim, such as those of Kalir, do not survive in the Sephardic rite, though they do in the Ashkenazic and Italian rites.

In the later Middle Ages, however, Spanish-Jewish poets such as Judah ha-Levi, Ibn Gabirol and the two ibn Ezras composed quantities of religious poetry, in correct Biblical Hebrew and strict Arabic metres. Many of these poems have been incorporated into the Sephardic, and to a lesser extent the other, rites, and may be regarded as a second generation of piyyut.

The Kabbalistic school of Isaac Luria, which used an adapted Sephardic liturgy, disapproved of the Spanish piyyutim, regarding them as spiritually inauthentic, and invoked the Geonic strictures to have them either eliminated from the service or moved away from the core parts of it. Their disapproval did not extend to piyyutim of the early Eretz Yisrael school, which they regarded as an authentic part of the Talmudic-rabbinic tradition, but since these had already been eliminated from the service they regarded it as too late to put them back. (The Kabbalists, and their successors, also wrote piyyutim of their own.) For this reason, some piyyutim of the Spanish school survive in their original position in the Spanish and Portuguese rite but have been eliminated or moved in the Syrian and other Oriental rites. Syrian Jews preserve some of them for extra-liturgical use as pizmonim.

Well-known piyyutim

What follows is a chart of some of the best-known and most-beloved piyyutim. This is by no means an exhaustive list, but it tries to provide a flavor of the variety of poetic schemes and occasions for which these poems were written. Many of the piyyutim marked as being recited on Shabbat are songs traditionally sung as part of the home ritual observance of Shabbat and also known as zemirot ("Songs/Melodies").

Name Hebrew[1][2][3] Poetic scheme Recited on
Adir Hu אַדִּיר הוּא Alphabetic acrostic Passover
Adon Olam אֲדוֹן עוֹלָם Hazaj metre (based on short-long-long-long foot) Daily
Anim Zemirot אַנְעִים זְמִירוֹת Double alphabetic acrostic Shabbat and Festivals
Akdamut אַקְדָּמוּת מִלִּין Double alphabetic acrostic, then spells out "Meir, son of Rabbi Yitzchak, may he grow in Torah and in good deeds. Amen, and may he be strong and have courage." The author was Rabbi Meir bar Yitzchak "Shatz" Shavuot
Barukh El Elyon בָּרוּךְ אֵל עֶלְיוֹן Acrostic spells "Baruch Chazak", or "Blessed be he, with strength", or possibly "Baruch" is the author's name Shabbat
Berah Dodi בְּרַח דּוֹדִי Every stanza begins with the word "Berah" Passover
D'ror Yikra דְּרוֹר יִקְרָא Acrostic spells "Dunash," the name of author Dunash ben Labrat. Shabbat
Ein Keloheinu אֵין כֵּאלֹהֵינו First letters of first 3 stanzas spell "Amen" Shabbat and Festivals (Daily in the Sephardic tradition)
El Adon אֵל אָדון Alphabetic acrostic Shabbat and Festivals
El Nora Alila אֵל נוֹרָא עֲלִילָה Refrain: "At this hour of Ne'ilah". Acrostic spells Moshe chazak, referring to Moses ibn Ezra Ne'ilah (conclusion of Yom Kippur)
Alei Tziyon אֱלִי צִיּוֹן Iambic tetrameter; alphabetic acrostic; each stanza beings with the word alei; each line ends with the suffix -eiha (meaning "her" or "of hers", referring to Jerusalem Tisha B'av
Geshem תְּפִלַּת גֶּשֶׁם Alphabetic acrostic; each stanza ends with standard alternating line Sh'mini Atzeret
Hakafot Alphabetic acrostic Simchat Torah
Hayom T'am'tzenu היום תאמצנו also called הַיּוֹם הַיּוֹם Alphabetic acrostic, each line ends "Amen" Rosh Hashanah and Yom Kippur
Hoshanot הוֹשַׁעְנוֹת Alphabetic acrostic Sukkot
Ki Hineh Kachomer כִּי הִנֵּה כַּחֹמֶר Refrain: "Recall the Covenant, and do not turn towards the Evil Inclination" Yom Kippur
Ki Lo Na'eh כִּי לוֹ נָאֶה Alphabetic acrostic Passover
L'kha Dodi לְכָה דּוֹדִי Acrostic spells name of author, Rabbi Shlomo Halevi Alkabetz. Shabbat evening
Mah Y'didut מַה יְּדִידוּת Acrostic spells Menucha ("rest"); refrain Shabbat
Ma'oz Tzur מָעוֹז צוּר Acrostic spells name of author, "Mordechai" Hanukkah
M'nuha V'Simha מְנוּחָה וְשִׂמְחָה Acrostic spells name of author, "Moshe" Shabbat
Mipi El מִפִּי אֵל Alphabetic acrostic Shabbat and Simchat Torah
Shoshanat Ya'akov שׁוֹשַׁנַּת יַעֲקֹב Alphabetic acrostic Purim
Tal Reverse alphabetic acrostic; each stanza ends with "Tal" Passover
Tzur Mishelo צוּר מִשֶּׁלּוֹ First stanza is the refrain Shabbat
Unetanneh Tokef וּנְתַנֶּה תּקֶף Kedusha of Musaf for these days Rosh Hashanah and Yom Kippur
Yah Ribon יָהּ רִבּוֹן Acrostic spells "Yisrael" Shabbat
Yedid Nefesh יְדִיד נֶפֶש Acrostic spells Tetragrammaton Shabbat
Yom Shabbaton יוֹם שַבָּתוֹן Acrostic spells "Yehudah" Shabbat
Yom Ze L'Yisra'el יוֹם זֶה לְיִשְׂרַאֵל Acrostic spells "Yitzhak" Shabbat
Yom Ze Mekhubad יוֹם זֶה מְכֻבָּד Acrostic spells "Yisrael" Shabbat
Yigdal יִגְדַּל Metre Daily

See also

References

External links


 
 
Learn More
El Nora Alilah
Yedid Nefesh
Eleazar Kallir

What is a Piyyut? Read answer...

Post a question - any question - to the WikiAnswers community:

 

Copyrights:

Encyclopedia of Judaism. The New Encyclopedia of Judaism. Copyright © 1989, 2002 by G.G. The Jerusalem Publishing House, Ltd. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Piyyut" Read more