| Robert Bringhurst | |
|---|---|
| Born | October 16, 1946 Los Angeles, California, United States of America |
| Residence | Quadra Island, British Columbia, Canada |
| Nationality | Canadian |
| Occupation | poet, typographer, author |
| Spouse | Jan Zwicky |
Robert Bringhurst is a Canadian poet, typographer and author. He is the author of The Elements of Typographic Style – a reference book of typefaces, glyphs and the visual and geometric arrangement of type. A lifelong student of languages, Bringhurst has translated substantial works from Haida and Navajo, as well as classical Greek and Arabic.
He lives on Quadra Island, near Campbell River, British Columbia (approximately 170 km northwest of Vancouver) with his wife Jan Zwicky, a poet and philosopher.
|
Contents
|
Born in Los Angeles, California, he was raised in Utah, Montana, Wyoming, Alberta, and British Columbia. Bringhurst studied architecture, linguistics, and physics at the Massachusetts Institute of Technology, and comparative literature and philosophy at the University of Utah. He holds a BA from Indiana University, and a MFA in creative writing from the University of British Columbia. In 2006, he was also awarded an Honorary Doctorate from the University of the Fraser Valley[1] .
Bringhurst has taught literature, art history and history of typography at several universities and held fellowships from the Canada Council for the Arts, the Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, and the Guggenheim Foundation.
All facets of Bringhurst’s work have been widely acclaimed. His 1992 publication, The Elements of Typographic Style has been called “the finest book ever written about typography” by type designers Jonathan Hoefler and Tobias Frere-Jones.[2] A collection of his poetry, The Beauty of the Weapons was shortlisted for a Governor General’s Award in 1982, and A Story as Sharp as a Knife, his work on Haida symbolism, was nominated for a Governor General’s Award in 2000. Bringhurst won the Lieutenant Governor's Award for Literary Excellence in 2005, an award which recognizes British Columbia writers who have contributed to the development of literary excellence in the Province.
Bringhurst, a talented linguist, has translated works from classical Greek, Arabic, Navajo, and most significantly, Haida. His interest in Haida culture stemmed from his friendship and close association with the influential Haida artist Bill Reid, with whom he wrote The Raven Steals the Light in 1984, among several other significant collaborations. It was this friendship that in 1987 “started Bringhurst on the philanthropic endeavour of recording the Haida canon”. The result of this labour was an almost universally lauded trilogy of works collectively titled Masterworks of the Classical Haida Mythtellers.
Bringhurst's translations have been credited as helping to reinvigorate the Haida culture and language, which in 1991 was considered "likely to be lost unless strong efforts are made very quickly to perpetuate them".[3] However, what controversy Bringhurst’s writing has attracted is focused on this same work in Haida. Bringhurst has been accused of academic exploitation and cultural appropriation.[4] In 2001, the CBC radio program Ideas aired a two part series called “Land to Stand On” featuring “a string of Haida claiming in the series' first episode that Bringhurst's work is ‘about keeping us in our place,’ written ‘without asking us,’" and "replete with ‘serious errors twisting it into the poetry that he wants,’”.[5]
Despite his few spirited detractors, negative attitudes towards Bringhurst have gained little if any traction in published discourse. Rather the opposite, Bringhurst has been defended and praised in print media. Not least among these voices is Margaret Atwood, who believes that “territorial squabbling cannot obscure the fact that Bringhurst’s achievement is gigantic as well as heroic”, and that far from appropriating native voices, Masterworks of the Classical Haida Mythtellers “restores to life two exceptional poets we ought to know”.[6] The aforementioned CBC documentary was attacked in print for relying "entirely on the fallacy, convenient to the producers, that Bringhurst had not consulted with any Haida". In reality, Bringhurst with the help of Bill Reid had spent the better part of the previous decade working with members of the Haida community.[7]
For his part, Bringhurst believes that "culture is not genetic" and that he is paying respect to Native American languages like Haida by allowing works from those languages to be appreciated as art by as wide an audience as possible.[8] He always intended his translations to be "[exercises] in literary history, not in the interpretation of present-day Haida culture."[9]
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)