
[After William Archibald Spooner (1844-1930), British cleric and scholar.]
| Sinhalese, Scotch, Scots, Scottish, Saxonism | |
| s/he, sabre, sac |
For more information on spoonerism, visit Britannica.com.
Spoonerism, a phrase in which the initial consonants of two words have been swapped over, creating an amusing new expression. It takes its name from the Revd W. A. Spooner (1844–1930), Warden of New College, Oxford. His reputed utterances, like the accusation that a student had ‘hissed my mystery lectures’, appear to have been inadvertent slips, but Spoonerisms may also be used for deliberately humorous effect: W. H. Auden referred dismissively to Keats and Shelley as ‘Sheets and Kelly’, while a feminist theatre group toured Britain in the 1970s under the name Cunning Stunts.
A reversal of sounds in two words, with humorous effect. Spoonerisms were named after William Spooner, an English clergyman and scholar of the late nineteenth and early twentieth centuries. In one spoonerism attributed to him, he meant “May I show you to another seat?” but said, “May I sew you to another sheet?”

A spoonerism is an error in speech or deliberate play on words in which corresponding consonants, vowels, or morphemes are switched (see metathesis). It is named after the Reverend William Archibald Spooner (1844–1930), Warden of New College, Oxford, who was notoriously prone to this tendency.[1][2] A spoonerism is also known as a marrowsky, after a Polish count who suffered from the same impediment.[3] While spoonerisms are commonly heard as slips of the tongue resulting from unintentionally getting one's words in a tangle, they can also be used intentionally as a play on words. In some cultures, spoonerisms are used as a rhyme form in poetry, such as German Schüttelreime. In French, "contrepèterie" is a national sport, the subject of entire books and a weekly section of Le Canard enchaîné. Spoonerisms are commonly used intentionally in humour.
|
Contents
|
Most of the quotations attributed to Spooner are apocryphal; The Oxford Dictionary of Quotations (3rd edition, 1979) lists only one substantiated spoonerism: "The weight of rages will press hard upon the employer" (instead of "rate of wages"). Spooner claimed[1] that "The Kinquering Congs Their Titles Take" (in reference to a hymn)[4] was his sole spoonerism. Most spoonerisms were probably never uttered by William Spooner himself, but rather made up by colleagues and students as a pastime.[5] Richard Lederer, calling "Kinkering Kongs their Titles Take" (with an alternative spelling) one of the "few" authenticated Spoonerisms, dates it to 1879, and gives nine examples "attributed to Spooner, most of them spuriously".[6] They are:
A newspaper column[2] attributes this additional example to Spooner: "A nosey little cook." (cozy little nook).
In modern terms, "spoonerism" generally refers to any changing of sounds in this manner.[original research?]
The Capitol Steps, a political satire group, use spoonerisms in a segment of their show called "Lirty Dies and Scicious Vandals".
In a deliberate spoonerism, Illinois Governor Adlai Stevenson once stated, "Speaking as a Christian, I find the Apostle Paul appealing and the apostle Peale appalling" (in reference to Norman Vincent Peale, who had opposed his candidacy).[9]
Comedian F. Chase Taylor was the star of the 1930s radio program Stoopnagle and Budd, in which his character, Colonel Stoopnagle, used spoonerisms. In 1945 he published a book, My Tale is Twisted, consisting of 44 "spoonerised" versions of well-known children's stories. Subtitled "Wart Pun: Aysop's Feebles" and "Tart Pooh: Tairy and Other Fales", these included such tales as "Beeping Sleauty" for "Sleeping Beauty". The book was republished in 2001 by Stone and Scott Publishers as Stoopnagle's Tale is Twisted.[10]
Archie Campbell of the television show Hee Haw was also well known for telling twisted tales, the most famous of which being the story of "RinderCella". All of Campbell's spoonerism routines borrowed heavily from Colonel Stoopnagle.
As complements to spoonerism, Douglas Hofstadter used the nonce terms kniferism and forkerism to refer to interchanging the nuclei and codas, respectively, of syllables (spoonerism then being reserved for exchange of the onsets). Examples of so-called kniferisms include a British television newsreader once referring to the police at a crime scene removing a 'hypodeemic nerdle'; a television announcer once saying that "All the world was thrilled by the marriage of the Duck and Doochess of Windsor"[11] and that word regarding an impending presidential veto had come from "a high White Horse souse" (instead of "a high White House source");[12] and during a live broadcast in 1931, radio presenter Harry von Zell accidentally mispronouncing US President Herbert Hoover's name, "Hoobert Heever."[11][13] Usage of these new terms has been limited; many sources count any syllable exchange as a spoonerism, regardless of location.[14][15]
| Find more about spoonerism on Wikipedia's sister projects: | |
| Definitions and translations from Wiktionary |
|
| Images and media from Commons |
|
| Quotations from Wikiquote |
|
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
Dansk (Danish)
n. - ombytning af lyd i sammenstillede ord, snakke bagvendt
Nederlands (Dutch)
omwisselen van beginletters van twee woorden
Français (French)
n. - contrepèterie
Deutsch (German)
n. - witziges Vertauschen der Anfangsbuchstaben
Ελληνική (Greek)
n. - παραδρομή γλώσσας, σαρδάμ
Italiano (Italian)
antitesi palindroma
Português (Portuguese)
n. - troca incidental de sons de uma frase
Русский (Russian)
непроизвольная перестановка звуков в словах, перевертыш
Español (Spanish)
n. - trastocamiento de letras, juego de palabras
Svenska (Swedish)
n. - felsägning, omkastning (av bokstäver)
中文(简体)(Chinese (Simplified))
斯本内现象, 首音互换
中文(繁體)(Chinese (Traditional))
n. - 斯本內現象, 首音互換
한국어 (Korean)
n. - 두음전환 (둘 이상의 단어의 두음을 잘못 전환하는 일)
العربيه (Arabic)
(الاسم) عبارة مضحكه نتيجه تبادل حروف كلماتها
עברית (Hebrew)
n. - חילופים, בכוונה או בטעות, בין חלקי-מלים, לדוגמה: חרדס-פנה (במקום: פרדס-חנה)
If you are unable to view some languages clearly, click here.