- Offensive. A Native American woman, especially a wife.
- Offensive Slang. A woman or wife.
[Massachusett squa, younger woman.]
Dictionary:
squaw (skwô) ![]() |
[Massachusett squa, younger woman.]
| Word Origin: squaw |
Of the words borrowed from the Indians, squaw has not fared so well, although it began without prejudice. In various Algonquian Indian languages it could be translated as "woman," "young woman," "queen," or "lady." In the English of New England, as early as 1622, squaw was used as a modifier in the phrase Squa Sachim, meaning an Indian ruler who was a woman. By 1634, English speakers were using squaw to refer to any Indian woman, and even in humor to an English woman too. We find it that year in a book by William Wood called New England's Prospect: "If her husband come to seeke for his Squaw and beginne to bluster the English woman betakes her to her armes which are the warlike Ladle, and the scalding liquors."
But even this early use shows squaw carrying undignified connotations. The English language already had woman, wife, and lady for respectful reference. As used by English speakers, squaw did not have a specialized meaning, which would have given it some dignity, like Powwow (1625) or Wigwam (1628). Instead, squaw appears in contexts of humor or disparagement, as in this comment of 1642: "When they [Indians] see any of our English women sewing with their needles, or working coifes, or such things, they will cry out, Lazie squaes!"
Squaw did have literary usefulness for writers like James Fenimore Cooper who attempted to give their work the flavor of Indian language. "The wicked Chippewas cheated my squaw", says an Indian character in Cooper's The Last of the Mohicans (1826).
In the 1800s, speakers of American English coined a number of terms supposedly associated with squaws. These include plant names like squaw root (1815), used as medicine, and squaw corn (1824), a soft multicolored variety. They also include squaw winter (1874), a name for an early cold spell associated with Indian Summer (1777). Squaw itself has such negative associations nowadays that there have been efforts to remove it from place names like Squaw Mountain and Squaw Lake.
| WordNet: squaw |
The noun has one meaning:
Meaning #1:
an American Indian woman
| Wikipedia: Squaw |
| This article is part of a series on |
| Aboriginal peoples in Canada |
| First Nations · Inuit · Métis |
|
Demographics
|
|
Index
|
|
Wikiprojects
Portal
Aboriginal Canadians First Nations Commons · Wiktionary Inuit Commons · Wiktionary |
Squaw is an English language loan-word, used as a noun or adjective, whose present meaning is an indigenous woman of North America. It is an anglicized spelling of an eastern Algonquian morpheme meaning "woman" that appears in numerous Algonquian dialects variously spelled squa, skwa, esqua, sqeh, skwe, que, kwa, ikwe, etc. The term has been considered offensive, frequently so since the late 20th Century.
Contents |
One of its earliest appearances in print is "the squa sachim, or Massachusets queen" in Mourt's Relation (1622), one of the first chronicles of the Plymouth colony (Goddard 1997). William Wood similarly defined "Squaw - a woman" in his list, "A Small Nomenclature of the Indian Language," in New England's Prospect (Wood 1637). Roger Williams, founder of the Rhode Island colony, in his book A Key Into the Language of America (1643), published several words that exemplify the use of this morpheme in the Narragansett language:
Algonquian linguists and historians have confirmed that the term appears in all of the Algonquian languages, through such examples as "Narragansett squaw, probably with an abbreviation of eskwaw, cognate with the Delaware (Lenape) ochqueu, the Chippewa ikwe, the Cree iskwew, etc." (Hodge 1910).
The Saint Francis Abenaki Chief Joseph Laurent (1884) illustrated the neutral usage of the term among Abenaki speakers to refer to both Native and non-Native women. As a suffix it means "wife", as in "Sôgmò; —skua", translated as "A chief; chief's wife." Other examples are
The Abenakis' word for a queen, "Kinjamesiskua", recorded as "Kinjames'isqua" by another Abenaki author (Masta 1932), literally translates as "King James' wife".
In 1940, the anthropologist Frank Speck noted the appearance of this morpheme in various terms in the Penobscot language, including the following.
Some authors, such as Jonathan Periam describing American Indian corn-growing practices of the early 19th century in Illinois, used the word repeatedly,[1] and nonchalantly. Frederick Webb Hodge from the Smithsonian Institution Bureau of Ethnology, in his Handbook of American Indians North of Mexico (1910), noted the widespread usage of this term across the region:
The adjective form of squaw has been widely applied to indigenous plants used by Native peoples as medicine specific to female complaints. The Oxford English Dictionary notes:
The Handbook of American Indians North of Mexico lists several such plants that are still prized by both traditional herbalists and modern pharmaceutical companies.
In general, from the 1600s to the 1800s, Euro-American settlers learned to use squaw, one of the many loan words adopted from Native American languages, as a generic term to identify American Indian women. Although there is obvious evidence that some colonists hated Indians (whom they insultingly depicted as "primitive savages"), and that some colonial men demeaned women of all colors, the term had, at that time, no universal derogatory connotation, sexual or not.
Nevertheless, in some 19th- and 20th-century texts squaw is used or perceived as derogatory. Most of these uses are not explicitly sexual. One author, for example, referred to "the universal 'squaw' - squat, angular, pig-eyed, ragged, wretched, and insect-haunted" (Steele 1883). Squaw also became a derogatory adjective used against some men, in "squaw man," meaning either "an Indian who does woman's work" or "a white man married to an Indian woman and living with her people" (Hodge 1910). (This was a popular literary stereotype, as in The Squaw Man.)
In a western novel by Max Brand (1926), a male character asks a female character about her intentions:
The writer Mourning Dove (1927), of Colville, Okanagan, and Irish ancestry, showed her mixed-race heroine's opinion of the word:
Perhaps in view of such uses as those above, one early-20th-century dictionary of American usage called squaw "a contemptuous term" (Crowell 1928).[2]
The activist LaDonna Harris, telling of her work in empowering Native American schoolchildren in the 1960s at Ponca City, Oklahoma, recounted:
In this case the term seems to have been regularly applied to girls in the lower grades of the elementary school, long before their puberty.
Some but not all Native American condemnation of "squaw" results from claims that it comes from a word for the vagina. (The Algonquian term for "female (reproductive) organs" does contain the feminine "-skwa" morpheme, however.)[citation needed]
An early comment in which "squaw" appears to have a sexual meaning is from the Canadian writer Pauline Johnson (1892), whose father was a Mohawk chief. She wrote about the title character in An Algonquin Maiden by G. Mercer Adam and A. Ethelwyn Wetherald:
Explicit statements that "squaw" came from a word meaning "female genitals" gained currency in the 1970s. Perhaps the first example was in Sanders and Peek (1973):
The controversy increased when Oprah Winfrey invited the Native American activist Suzan Harjo onto her show in 1992. Harjo said on the show that "squaw is an Algonquin Indian word meaning vagina". As a result of these claims, some Native people have taken to spelling the word sq***, or calling it the "s-word" (Bright n.d.). This etymology has been widely adopted as the rationale for removing the word from maps, road signs, history books, and other public uses (Adams 2000).
However, according to Ives Goddard, the curator and senior linguist in the anthropology department of the Smithsonian Institution, this statement is not true (Bright n. d.; Goddard 1997). The word was borrowed as early as 1621 from the Massachusett word squa (Cutler 1994; Goddard 1996, 1997), one of many variants of the Proto-Algonquian *eθkwe·wa[4] (Goddard 1997); in those languages it meant simply "young woman". Although Algonquian linguists and historians (e.g. Goddard 1997, Bruchac 1999) have rejected Harjo's proposed etymology, it has been repeated by several journalists (e.g. Oprah Winfrey).
Goddard also writes:
Goddard does not rule out the possibility that the false etymology could have been believed by some non-Mohawks and thus does not rebut statements by Native people who trace the etymology to local memories of insulting language (e.g., Hagengruber 2006).
Some anecdotal evidence has also been found by Mohawk linguists that suggests that "otsikwa" may actually be a modern slang term for "cornmeal mush" (referred to by Palmer 2001).
Apart from the linguistic debate, the word "squaw" has become offensive to many modern Native Americans because of usage that demeans Native women, ranging from condescending images (e.g., picture postcards depicting "Indian squaw and papoose") to racialized epithets (Green 1975). It is similar in tone to the words "Negress" and "Jewess," (Adams 2000) which treat ethnic women as if they were second-class citizens or exotic objects.
Some Native women have attempted to address this problem by calling attention to what they consider the appropriate indigenous context of this word (Bruchac 1999, Palmer 2001). During a featured panel discussion titled "Squaw: Algonkian Linguistics and Colonial Politics" at the "All Women of Red Nations" Women's Studies Conference at Southern Connecticut State University in 2001, Native women from the Abenaki, Schaghticoke, and Wampanoag tribes stressed the need for accurate understandings of colonial histories, and respect for linguistic differences, to avoid misrepresenting and disrespecting Algonquian language recovery efforts (Bruchac, Fermino, and Richmond 2001).
The term has long been used by some western tribes such as the Navajo (or Dine), who practice a ceremonial "squaw dance." Some Native women have noted, however, that it seems inappropriate to use eastern Algonquian words to describe Native women of western tribes (Bruchac 1999, Mihuesah 2003).
Other Native people would like to see the word eliminated altogether regardless of its Algonquian origins and etymology (Bright n.d.; Mihuesah 2003). This desire has inspired a number of local initiatives, many controversial, to change the hundreds of placenames across America that contain "squaw" (Callimachi 2005).
Reflecting efforts to be more culturally sensitive and politically correct, several dictionaries now warn that squaw is frequently considered to be, can be, or is offensive (NSOED, Merriam-Webster, and American Heritage, respectively).
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Translations: Squaw |
Dansk (Danish)
n. - squaw, indianerkvinde
Nederlands (Dutch)
indiaanse vrouw
Français (French)
n. - squaw, Indienne d'Amérique du Nord, femme (péj)
Deutsch (German)
n. - Squaw (indianische Frau)
Ελληνική (Greek)
n. - ερυθρόδερμη γυναίκα ή σύζυγος
Português (Portuguese)
n. - mulher de índio norte-americano
Русский (Russian)
индеанка, женщина, жена
Español (Spanish)
n. - india norteamericana, piel roja
Svenska (Swedish)
n. - indiankvinna, squaw
中文(简体)(Chinese (Simplified))
女人, 妻子
中文(繁體)(Chinese (Traditional))
n. - 女人, 妻子
한국어 (Korean)
n. - 븍아메리카 인디언 여자, 아내, 여자
日本語 (Japanese)
n. - アメリカインディアンの女
العربيه (Arabic)
(الاسم) امرأة أو زوجه عند الهنود الحمر
עברית (Hebrew)
n. - אישה אינדיאנית
If you are unable to view some languages clearly, click here.
To select your translation preferences click here.
Copyrights:
![]() | Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | Word Origin. America in So Many Words, by David K.Barnhart and Allan A. Metcalf. Copyright © 1997 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | WordNet. WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Squaw". Read more | |
![]() | Translations. Copyright © 2007, WizCom Technologies Ltd. All rights reserved. Read more |
Mentioned in