Any of several Aramaic explanatory translations or paraphrasings of the Hebrew Scriptures.
[Mishnaic Hebrew targûm, translation, interpretation, Targum, from Aramaic targəmā, back-formation from targəmānā, interpreter. See dragoman.]
Dictionary:
Tar·gum (tär'gʊm', -gūm') ![]() |
Any of several Aramaic explanatory translations or paraphrasings of the Hebrew Scriptures.
[Mishnaic Hebrew targûm, translation, interpretation, Targum, from Aramaic targəmā, back-formation from targəmānā, interpreter. See dragoman.]
| Britannica Concise Encyclopedia: Targum |
For more information on Targum, visit Britannica.com.
| Encyclopedia of Judaism: Targum |
The earliest extant manuscripts of Targum were discovered among the Dead Sea Scrolls and are dated to the mid-second century BCE. These are fragments of a Targum to Leviticus 16:12-21 and of two Targums to the Book of Job. Since there are no records of Job having been read in the synagogue, this early manuscript evidence suggests that the Hebrew Bible was translated not only for synagogal-liturgical purposes but also as an aid to private or public study. Indeed, the many quotations from Targums in classical rabbinic literature lend support to this conclusion.
The Targums may be divided into two major dialect groups and into several distinct literary genres. Targumic activity flourished in Erets Israel as well as in Babylonia, with translations produced in Galilean (or Jewish Palestinian) Aramaic and in Babylonian (or literary Jewish) Aramaic. The Babylonian and Palestinian schools differed in their literary approaches no less than in their dialects. Whereas the Targums edited in Babylonia tend to be literal word-for-word renderings of the Hebrew original (with some exceptions), the Palestinian Targums are often paraphrastic and expansive with interpretive passages that do not exist in the Hebrew base text. These interpretations are usually evoked by some difficulty in the Hebrew verse and almost always have parallels in early rabbinic literature. Another important difference between the Palestinian and Babylonian Targums lies in their interpretation of legal passages. Such variations reflect the different halakhic schools of R. Ishmael and R. Akiva, respectively. The Babylonian Talmud, which is the major source of normative Jewish law, sanctions the Pentateuchal Targum ascribed to the proselyte Onkelos (2nd cent. CE) as having been composed under the aegis of R. Eliezer and R. Joshua (disciples of R. Akiva), and it refers to Targum Onkelos as "our Targum." This official recognition eventually led to the total displacement in the synagogue of the expansive and creative Palestinian Targum of the Pentateuch by the more pedantic and literal Onkelos.
When a Targum chooses to diverge from the literal translation in favor of a paraphrastic rendition, it is usually for an accountable reason. The Targums often identify people and places that are anonymous in the Hebrew Bible. They harmonize contradictory passages and provide a single common translation for slightly variant phrases. They update legal passages to coincide with later halakhic practice, occasionally reverting to an anti-sectarian polemic. Anthropomorphic descriptions of God that attribute to Him human form or emotions are often (but not consistently) avoided or ameliorated. Likewise, embarrassing passages related to the Patriarchs or the ancient Israelites are frequently altered to protect the dignity of these figures. The Palestinian Targums often insert lengthy aggadic (legendary) passages into the biblical narratives. Among these expansive Targums are many Messianic interpretations of biblical verses.
Targum Onkelos was read in private devotion after twice reciting the original Hebrew version of the weekly Bible reading (shenayim mikra ve-eḥad targum, Ber. 8a) and it is the Targum that is still chanted in Yemenite synagogues during public worship (see Meturgeman).
There are Targums to the entire Hebrew Bible, except for those books that were originally composed partially in Aramaic (Daniel, Ezra-Nehemiah). The Pentateuch has the largest number of Targums: these are Onkelos, the Palestinian Targums, and the Pseudo-Jonathan Targum, which is a late conglomerate of the former two and the most expansive of all. Onkelos is preserved in hundreds of medieval manuscripts; the Palestinian Targums are known from tens of fragments, primarily from the medieval hoard discovered in the Ben Ezra Synagogue in Old Cairo (see Genizah). Other Targumic genres include a) anthologies or extracts (called "fragment-Targums") of the Palestinian Targums and of Onkelos (unpublished), which are comprised of selected verses and phrases; b) collections of expansive passages (toseftot) taken from the Palestinian Targums; c) liturgical collections of Palestinian Targums containing the synagogal readings for special Sabbaths and festivals; and d) Targumic poems introducing, or inserted within, the latter.
The Talmud attributes the composition of the Targum to Prophets to the tanna Jonathan ben Uzziel. It is therefore called Targum Jonathan. The Targum to the Former Prophets follows Onkelos in both language and dialect as well as in its generally literal approach. There are, however, many expansive passages of Midrashic embellishment (toseftot) that are either written in the margins of manuscripts or that have been inserted into the text. These expansions are usually set apart from the running Targum by the heading "Tosefta" or "Targum Yerushalmi."
The Targums to the Latter Prophets and to the Writings show greater affinity to the Palestinian Targums, in varying degrees. They too contain many toseftot. There are two or more distinct versions of Targum for some books. For example, the Targum to Job from Qumran is quite different from the traditional text preserved in European manuscripts and early printed editions. Likewise, there are two traditional Targums for the Scroll of Esther (Targum Rishon and Sheni) and possibly a third version reflected in manuscripts. The Targum to Proverbs appears to contain secondary elements not translated directly from the Hebrew version but possibly based on an earlier Syriac translation.
There has been wide-ranging interest in the Targums among Jewish and Christian scholars alike. Targum texts serve as an important source for the study of ancient Semitic languages, and especially of the various Aramaic dialects. They provide a view of the ancient synagogue and the liturgical use of the Bible in early times. They have an important place among the rabbinic sources of biblical exegesis, often preserving interpretations that differ from those that later emerged as normative.
| Columbia Encyclopedia: Targum |
| Wikipedia: Targum |
A targum (Hebrew: תרגום, plural: targumim, lit. "translation, interpretation"), referred to in critical works by the abbreviation 𝔗,[1] is an Aramaic translation of the Hebrew Bible (Tanakh) written or compiled from the Second Temple period until the early Middle Ages (late first millennium). The two major genres of Targum reflect two geographical and cultural centers of Jewish life during the period of their creation, namely the Land of Israel and Babylonia. Aramaic was the dominant Jewish language or lingua franca for hundreds of years in these major Jewish communities.
To facilitate the study of Tanakh and make its public reading understood, authoritative translations were required. As translations, the targumim largely reflect midrashic interpretation of the Tanakh of the time, and are notable for eschewing anthropomorphisms in favor of allegorical readings.[2] (Rambam, for one, notes this often in The Guide.) This is true both for those targumim that are fairly literal, as well as for those which contain a great many midrashic expansions.
The Aramaic Targumim were used in the Christian Syriac Church.
Contents |
The two most important targumim for liturgical purposes are:
These two targumim are mentioned in the Babylonian Talmud as targum didan ("our Targum"), giving them official status. In the synagogues of talmudic times, Targum Onkelos was read alternately with the Torah, verse by verse, and Targum Jonathan was read alternately with the selection from Nevi'im (i.e. the Haftarah). This custom continues today in Yemenite Jewish synagogues. The Yemenite Jews are the only Jewish community to continue the use of Targum as liturgical text, as well as to preserve a living tradition of pronunciation for the Aramaic of the targumim (according to a Babylonian dialect).
Besides its public function in the synagogue, the Talmud also mentions targum in the context of a personal study requirement: "A person should always review his portions of scripture along with the community, reading the scripture twice and the targum once" (Berakhot 8a-b). This too refers to Targum Onkelos on the public Torah reading and to Targum Jonathan on the haftarot from Nevi'im.
Medieval biblical manuscripts of the Tiberian mesorah sometimes contain the Hebrew text interpolated, verse-by-verse, with the official targumim. This scribal practice has its roots both in the public reading of the Targum and in the private study requirement.
The two "official" targumim are considered eastern (Babylonian). Nevertheless, scholars believe they too originated in the Palestine because of a strong linguistic substratum of western Aramaic. Though these targumim were later "easternized", the substratum belying their origins still remains.
In post-talmudic times, when most Jewish communities had ceased speaking Aramaic, the public reading of Targum along with the Torah and Haftarah was abandoned in most communities. In Yemen, however, rather than abandoning the Aramaic targum during the public reading of the Torah, it was supplemented by a third version, namely the translation of the Torah into Arabic by Saadia Gaon (called the Tafsir). Thus, in Yemen each verse was read three times.
The private study requirement to review the Targum was never entirely relaxed, even when Jewish communities had largely ceased speaking Aramaic, and the Targum never ceased to be a major source for Jewish biblical exegesis. For instance, it serves as a major source in the Torah commentary of Rashi.
For these reasons, the Targum is still almost always printed alongside the text in Jewish editions of the Bible with commentaries. Nevertheless, later halakhic authorities argued that the requirement to privately review the targum might also be met by reading a translation in the current vernacular in place of the official Targum, or else by studying an important commentary containing midrashic interpretation (especially that of Rashi).
The Talmud explicitly states that no official targumim were composed besides these two on Torah and Nevi'im alone, and that there is no official targum to Ketuvim ("The Writings"). An official targum was in fact unnecessary for Ketuvim because its books played no fixed liturgical role. It is stated in the Talmud (Megilah 3a) that Jonathan ben Uzziel wanted to compose a targum to the Ketuvim, however a bat kol (voice from heaven) came forth and forbade it. The reason given is that the Ketuvim foretell the date of the Messiah's coming, which was not permitted to be revealed.
Nevertheless, most books of Ketuvim have targumim, whose origin is mostly western (Palestine) rather than eastern (Babylonia). But for lack of a fixed place in the liturgy, they were poorly preserved and less well known. From the Palestine, the tradition of targum to Ketuvim made its way to Italy, and from there to medieval Ashkenaz and Sepharad.
There are also a variety of western targumim on the Torah, each of which was traditionally called Targum Yerushalmi ("Jerusalem Targum"). An important one of these was mistakenly labeled "Targum Jonathan" in later printed versions (though all medieval authorities refer to it by its correct name). The error crept in because of an abbreviation: The printer interpreted ת"י to stand for תרגום יונתן instead of the correct תרגום ירושלמי. Scholars refer to this targum as Targum Pseudo-Jonathan. To attribute this targum to Jonathan ben Uzziel flatly contradicts the talmudic tradition (Megillah 3a), which quite clearly attributes the targum to Nevi'im alone to him, while stating that there is no official targum to Ketuvim. In the same printed versions, a similar fragment targum is correctly labeled as Targum Yerushalmi.
The Western Targumim on the Torah, or Palestinian Targumim as they are also called, consist of three manuscript groups: Targum Neofiti I, Fragment Targums, and Cairo Geniza Fragment Targums.
Of these Targum Neofiti I is by far the largest. It consist of 450 folios covering all books of the Pentateuch, with only a few damaged verses. The history of the manuscript begins in 1587 when Andrea de Monte gave it to Ugo Boncampagni. Before this de Monte had censored it by deleting most reference to idolatry. In 1602 Boncampagni gave it to Collegium Ecclesiasticum Neophytum (or Pia Domus Neophytum) until 1886 when the Vatican bought it along with other manuscripts when the Collegium closed (which is the reason for the manuscripts name and its designation). Unfortunately it was then mistitled as a manuscript of Targum Onkelos until 1949 when Alexandro Díez Macho noticed that it differed significantly from Targum Onkelos. It was translated and published during 1968-1979 and has since then been considered the most important of the Palestinian Targumim as it is by far the most complete of these and, apparently, the earliest as well.[3][4]
The Fragment Targums (formerly known as Targum Yerushalmi II) consist of a large number of fragments that have been divided into ten manuscripts. Of these P, V and L were first published in 1899 by M. Ginsburger, A, B, C, D, F and G in 1930 by P. Kahle and E in 1955 by A. Díez Macho. Unfortunately these manuscripts are all too fragmented to confirm what their purpose were but they seem to be either the remains of a single complete targum or short variant readings of another targum. As a group they often share theological views and with Targum Neofiti, which has led to the belief that they could be variant readings of that targum.[5] [6]
The Cairo Genizah Fragment Targums originate from the Ben-Ezra Synagogues genizah in Cairo. They share similarities with The Fragment Targums in that they consist of a large number of fragmented manuscripts that have been collected in one targum-group. The manuscripts A and E are the oldest among the Palestinian Targum and have been dated to around the seventh century. Manuscipts C, E, H and Z contain only passages from Genesis, A from Exodus while MS B contain verses from both as well as from Deuteronomium. [7][8]
The Peshitta is the traditional Bible of Syriac-speaking Christians (who speak several different dialects of Aramaic). Many scholars believe that its Old Testament is based on rabbinic targumim (lightly "corrected" to accord with the Septuagint), and it is generally reckoned to have been translated between 100 B.C. and 100 A.D.
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| targumist | |
| Onkelos (Israeli linguist) | |
| chaldee |
| When was the targum sheni second translation into Aramaic on Megillat Esther written? Read answer... | |
| Who was targum onkeles? Read answer... |
Copyrights:
![]() | Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved. Read more | |
![]() | Britannica Concise Encyclopedia. Britannica Concise Encyclopedia. © 2006 Encyclopædia Britannica, Inc. All rights reserved. Read more | |
![]() | Encyclopedia of Judaism. The New Encyclopedia of Judaism. Copyright © 1989, 2002 by G.G. The Jerusalem Publishing House, Ltd. All rights reserved. Read more | |
![]() | Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Targum". Read more |