| Fine Arts Dictionary: “The Marseillaise” |
The national anthem of France, written during the French Revolution.
| Fine Arts Dictionary: “The Marseillaise” |
The national anthem of France, written during the French Revolution.
| 5min Related Video: La Marseillaise |
| Wikipedia: La Marseillaise |
| English: The Song of Marseille | |||||||||
Isidore Pils, Rouget de Lisle, composer of the Marseillaise, sings it for the first time at the home of Dietrich, Mayor of Strasbourg, 1849, Musée historique de Strasbourg |
|||||||||
| National anthem of | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Lyrics | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 | ||||||||
| Music | Claude Joseph Rouget de Lisle, 1792 | ||||||||
| Adopted | 1795 | ||||||||
| Music sample | |||||||||
|
|||||||||
"La Marseillaise" ("The Song of Marseille"; French pronunciation: [la maʁsɛˈjɛz]) is the national anthem of France.
Contents |
"La Marseillaise" is a song written and composed by Claude Joseph Rouget de Lisle Strasbourg on April 25, 1792. Its original name was "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" ("War Song for the Army of the Rhine") and it was dedicated to Marshal Nicolas Luckner, a Bavarian-born French officer from Cham. It became the rallying call of the French Revolution and received its name because it was first sung on the streets by volunteers (fédérés) from Marseille upon their arrival in Paris after a young volunteer from Montpellier called François Mireur had sung it at a patriotic gathering in Marseille. A newly graduated medical doctor, Mireur later became a general under Napoleon Bonaparte and died in Egypt at 28.
The song's lyrics reflect the invasion of France by foreign armies (from Prussia and Austria) which was ongoing when it was written; Strasbourg itself was attacked just a few days later. The invading forces were repulsed from France following their defeat in the Battle of Valmy.
"La Marseillaise" was screamed during the levée en masse and met with huge success[citation needed].
The Convention accepted it as the French national anthem in a decree passed on July 14, 1795, but it was then banned successively by Napoleon I, Louis XVIII, and Napoleon III, only being reinstated briefly after the July Revolution of 1830.[1] During Napoleon I's reign Veillons au Salut de l'Empire was the unofficial anthem of the regime and during Napoleon III's reign Partant pour la Syrie. In 1879, "La Marseillaise" was restored as the country's national anthem, and has remained so ever since.
During the French Revolution, Giuseppe Cambini published Patriotic Airs for Two Violins, in which the song is quoted literally and as a variation theme, with other patriotic songs.
"La Marseillaise" was arranged for soprano, chorus and orchestra by Hector Berlioz in about 1830.
Robert Schumann, while setting some Heinrich Heine poems to music, used part of La Marseillaise for his setting (Op. 49, No. 1) of Heinrich Heine's poem "The Two Grenadiers". The quotation appears at the end of the song when the old French soldier dies. Schumann also incorporated the Marseillaise as a major motif in his overture, 'Hermann und Dorothea' inspired by Johann Wolfgang von Goethe. Richard Wagner also quotes from La Marseillaise in his setting of a French translation of Heine's poem.
Franz Liszt wrote a piano transcription of the anthem.
In 1882, Pyotr Ilyich Tchaikovsky used extensive notes from La Marseillaise to represent the invading French army in his 1812 Overture.
During World War I, bandleader James Reese Europe played a jazz version of La Marseillaise, which can be heard on Part 2 of the Ken Burns TV documentary Jazz.
Edward Elgar quoted the opening of La Marseillaise in his choral work The Music Makers, based on Arthur O'Shaughnessy's Ode, at the line "We fashion an empire's glory", where he also quotes the opening phrase of Rule, Britannia!.
Serge Gainsbourg recorded a reggae version in 1978.
Henrik Wergeland wrote a Norwegian version of the song in 1831, called The Norwegian Marseillaise.
Both in Peru and Chile the Partido Aprista Peruano and the Socialist Party of Chile wrote their own versions of the Marseillaise to be their anthems.
Note only the first verse (and sometimes the fifth and sixth) and the first chorus are sung today in France. There are some slight historical variations in the lyrics of the song; the following is the version listed at official website of the French Presidency.[2]
| La Marseillaise |
|
| Allons enfants de la Patrie, | Come, children of the Fatherland, |
| Le jour de gloire est arrivé ! | The day of glory has arrived! |
| Contre nous de la tyrannie, | Against us tyranny's |
| L'étendard sanglant est levé, (bis) | bloodied banner is raised, (repeat) |
| Entendez-vous dans les campagnes | Do you hear in the countryside |
| Mugir ces féroces soldats ? | The roar of those ferocious soldiers? |
| Ils viennent jusque dans vos bras | They come right here into your midst |
| Égorger vos fils, vos compagnes ! | To slit the throats of your sons and wives! |
| Aux armes, citoyens, | To arms, citizens, |
| Formez vos bataillons, | Form your battalions, |
| Marchons, marchons ! | Let's march, let's march! |
| Qu'un sang impur | May a tainted blood |
| Abreuve nos sillons ! | Drench our furrows! |
| Que veut cette horde d'esclaves, | What does this horde of slaves, |
| De traîtres, de rois conjurés ? | Of traitors and conspiring kings want? |
| Pour qui ces ignobles entraves, | For whom are these vile chains, |
| Ces fers dès longtemps préparés ? (bis) | These long-prepared irons? (repeat) |
| Français, pour nous, ah ! quel outrage | Frenchmen, for us, ah! What an insult |
| Quels transports il doit exciter ! | What fury it must arouse! |
| C'est nous qu'on ose méditer | It is we whom they dare plan |
| De rendre à l'antique esclavage ! | To return to the old slavery! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Quoi ! des cohortes étrangères | What! Foreign cohorts |
| Feraient la loi dans nos foyers ! | Would rule our homes! |
| Quoi ! ces phalanges mercenaires | What! These mercenary phalanxes |
| Terrasseraient nos fiers guerriers ! (bis) | Would cut down our proud warriors! (repeat) |
| Grand Dieu ! par des mains enchaînées | Great God ! By chained hands |
| Nos fronts sous le joug se ploieraient | Our heads would bow under the yoke |
| De vils despotes deviendraient | Vile despots would become |
| Les maîtres de nos destinées ! | The masters of our destinies! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremble, tyrants and traitors |
| L'opprobre de tous les partis, | The shame of all good men, |
| Tremblez ! vos projets parricides | Tremble! Your parricidal schemes |
| Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis) | Will finally receive their just reward! (repeat) |
| Tout est soldat pour vous combattre, | Against you, we are all soldiers, |
| S'ils tombent, nos jeunes héros, | If our young heroes fall, |
| La terre en produit de nouveaux, | The earth will bear new ones, |
| Contre vous tout prêts à se battre ! | Ready to join the fight against you! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Français, en guerriers magnanimes, | Frenchmen, as magnanimous warriors, |
| Portez ou retenez vos coups ! | Bear or hold back your blows! |
| Épargnez ces tristes victimes, | Spare these sorry victims, |
| À regret s'armant contre nous. (bis) | Armed against us against their will. (repeat) |
| Mais ces despotes sanguinaires, | But not these blood-thirsty despots, |
| Mais ces complices de Bouillé, | These accomplices of Bouillé, |
| Tous ces tigres qui, sans pitié, | All these tigers who mercilessly |
| Déchirent le sein de leur mère ! | Slash their mother's breast! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| Amour sacré de la Patrie, | Sacred patriotic love, |
| Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Lead and support our avenging arms |
| Liberté, Liberté chérie, | Liberty, cherished liberty, |
| Combats avec tes défenseurs ! (bis) | Fight back with your defenders! (repeat) |
| Sous nos drapeaux que la victoire | Under our flags, let victory |
| Accoure à tes mâles accents, | Hurry to your manly tone, |
| Que tes ennemis expirants | So that your dying enemies, |
| Voient ton triomphe et notre gloire ! | See your triumph and our glory! |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| (Couplet des enfants) | (Children's Verse) |
| Nous entrerons dans la carrière[3] | We shall enter the (military) career |
| Quand nos aînés n'y seront plus, | When our elders are no longer there, |
| Nous y trouverons leur poussière | There we shall find their dust |
| Et la trace de leurs vertus (bis) | And the mark of their virtues (repeat) |
| Bien moins jaloux de leur survivre | Much less jealous to survive them |
| Que de partager leur cercueil, | Than to share their coffins, |
| Nous aurons le sublime orgueil | We shall have the sublime pride |
| De les venger ou de les suivre | Of avenging or following them |
| Aux armes, citoyens... | To arms, citizens... |
| English versification, public domain (source: Library of Congress) |
| Ye sons of France, awake to glory, |
| Hark, hark! what myriads bid you rise! |
| Your children, wives and white-haired grandsires. |
| Behold their tears and hear their cries! (repeat) |
| Shall hateful tyrants, mischiefs breeding, |
| With hireling hosts, a ruffian band, |
| Affright and desolate the land, |
| While peace and liberty lie bleeding? |
| To arms, to arms, ye brave! |
| The avenging sword unsheath, |
| March on, march on! |
| All hearts resolv'd |
| On victory or death! |
| Now, now, the dangerous storm is rolling |
| Which treacherous kings confederate raise! |
| The dogs of war, let loose, are howling, |
| And lo! our fields and cities blaze! (repeat) alt: And lo! our homes will soon invade! |
| And shall we basely view the ruin |
| While lawless force with guilty stride |
| Spreads desolation far and wide |
| With crimes and blood his hands embruing? |
| To arms, to arms, ye brave!... |
| With luxury and pride surrounded |
| The vile insatiate despots dare, |
| Their thirst of power and gold unbounded, |
| To mete and vend the light and air! (repeat) |
| Like beasts of burden would they load us, |
| Like gods would bid their slaves adore, |
| But man is man, and who is more? |
| Then shall they longer lash and goad us? |
| To arms, to arms, ye brave!... |
| O Liberty, can man resign thee |
| Once having felt thy generous flame? |
| Can dungeons, bolts or bars confine thee |
| Or whips thy noble spirit tame? (repeat) |
| Too long the world has wept, bewailing |
| That falsehood's dagger tyrants wield, |
| But freedom is our sword and shield, |
| And all their arts are unavailing. |
| To arms, to arms, ye brave!... |
In Russia, the Marseillaise was used as a republican revolutionary anthem by those who knew French starting already in the 18th century, almost simultaneously with its adoption in France. In 1875 Peter Lavrov, a narodist revolutionary and theorist, wrote a Russian-language text (not a translation of the French one) to the same melody. This "Worker's Marseillaise" became one of the most popular revolutionary songs in Russia and was used in the Revolution of 1905. After the February Revolution of 1917, it was used as the semi-official national anthem of the new Russian republic. Even after the October Revolution, it remained in use for a while alongside The Internationale.[4]
| Lists of miscellaneous information should be avoided. Please relocate any relevant information into appropriate sections or articles. (June 2008) |
| Wikimedia Commons has media related to: La Marseillaise |
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)
| Rouget de Lisle, Claude Joseph (French soldier and songwriter) | |
| 1812 (music) | |
| ‘Le Chant du départ’ |
| La Marseillaise is the national anthem of which country? Read answer... | |
| When was La Marseillaise made the national anthem of France? Read answer... | |
| Which Black female singer sang la Marseillaise on Bastile day in Paris? Read answer... |
| Were did La Marseillaise originate? | |
| How do you pronounce Marseillaise? | |
| Where was La Marseillaise composed? |
Copyrights:
![]() | Fine Arts Dictionary. The New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition Edited by E.D. Hirsch, Jr., Joseph F. Kett, and James Trefil. Copyright © 2002 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin. All rights reserved. Read more | |
![]() | Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "La Marseillaise". Read more |
Mentioned in