Share on Facebook Share on Twitter Email
Answers.com

translation

 
Dictionary: trans·la·tion   (trăns-lā'shən, trănz-) pronunciation
n.
    1. The act or process of translating, especially from one language into another.
    2. The state of being translated.
  1. A translated version of a text.
  2. Physics. Motion of a body in which every point of the body moves parallel to and the same distance as every other point of the body.
  3. Biology. The process by which messenger RNA directs the amino acid sequence of a growing polypeptide during protein synthesis.
translational trans·la'tion·al or trans'la·to'ry (-lə-tôr'ē, -tōr'ē) adj.

Search unanswered questions...
Enter a question here...
Search: All sources Community Q&A Reference topics
Thesaurus: translation
Top

noun

  1. A restating of something in other, especially simpler, words: paraphrase, rendering, restatement, version. See words.
  2. The process or result of changing from one appearance, state, or phase to another: change, changeover, conversion, metamorphosis, mutation, shift, transfiguration, transformation, transmogrification, transmutation, transubstantiation. See change/persist.

Dental Dictionary: translation
Top

n

Movement of a rigid body in which all parts move in the same direction at the same speed.

Genetics Encyclopedia: Translation
Top

Translation is the cellular process in which the genetic information carried by the DNA is decoded, using an RNA intermediate, into proteins. This process is also known as protein synthesis.

Deciphering the Genetic Code

There are two steps in the path from genes to proteins. In the first step, called transcription, the region of the double-stranded DNA corresponding to a specific gene is copied into an RNA molecule, called messenger RNA (mRNA), by an enzyme called RNA polymerase. In the second step, called translation, the mRNA directs the assembly of amino acids in a specific sequence to form a chain of amino acids called a polypeptide. This process is accomplished by ribosomes, special amino acid-bearing RNA molecules called transfer RNAs (tRNAs), and other translation factors. The newly synthesized polypeptides form proteins, which have functional and structural roles in cells. All proteins are synthesized by this process.

The precise order of amino acids assembled during translation is determined by the order of nucleotides in the mRNA. These nucleotides are a direct copy of the linear sequence of the nucleotides in one of the two complementary DNA strands, which have been transcribed using a code in which every three bases of the RNA specify an amino acid. DNA and RNA molecules both have directionality, which is indicated by reference to either the 5′ ("five prime") end or the 3′ ("three prime") end.

The code is always read in the 5′ to 3′ direction, using adjacent, non-overlapping three-base units called codons. Since there are four different nucleotides (also called bases) in RNA (abbreviated A, C, G, and U), there are sixty-four (43) different codons, and each codon specifies a particular amino acid. There are only twenty different amino acids, however, so many of the amino acids can be specified by more than one codon, a circumstance that is known as degeneracy. The list of mRNA codons specific for a given amino acid is called the genetic code. The start signal, or initiation codon, for translating the mRNA is usually specified by an AUG, which codes for the amino acid methionine. Three codons (UAA, UGA, and UAG) do not specify an amino acid. Instead, these codons serve as stop signals to indicate that the end of the gene has been reached. During the translation process, they signal that no further amino acids are to be assembled.

The process of translation is carried out by ribosomes, which bind the mRNA and conduct a catalytic activity, called peptide bond formation, for joining the amino acids. The amino acids are carried to the ribosome by the tRNAs. Each tRNA has a specific amino acid attached to it and contains a nucleotide triplet called an anticodon. The anticodon recognizes a specific codon on the mRNA by pairing with it, using base-pairing rules like those used by DNA: A pairs with U and G pairs with C. For example, a tRNA with a UUU anticodon recognizes the AAA codon. The amino acid lysine is attached to this tRNA, so every time the ribosome "reads" an AAA codon, the lysine-bearing tRNA is brought in, base pairs via its anticodon to the codon, and delivers a lysine to the growing protein chain.

Mutations arise when one or more bases in the DNA is changed. When the mutated DNA is transcribed, the resulting mRNA will carry the same mutation. Then, when the mRNA is translated, the amino acid sequence of the resulting protein will be different from the original, or wild-type, sequence because the codons affected by the mutation will recruit the wrong amino acids. The resulting mutant protein may have neutral, harmful, or even beneficial effects on the individual. These changes are the basis for evolution.

Stages of Translation

The process of translation can be broken down into three stages. The first stage is initiation. In this step, a special "initiator" tRNA carrying the amino acid methionine binds to a special site on the small subunit of the ribosome (the ribosome is composed of two subunits, the small subunit and the large subunit). The mRNA is also loaded on, and positioned so that the initiation codon (usually AUG) is base paired with the anticodon of the initiator tRNA. The large subunit then binds to the small subunit. The resulting complex of ribosome, mRNA, and methionine-bearing initiator tRNA is called an initiation complex. Formation of this complex also requires a number of helper proteins called initiation factors.

The second stage is called chain elongation. During this stage, additional amino acids are progressively added. The methionine-bearing initiator tRNA sits on a site of the ribosome called the P (peptidyl) site. A new tRNA, bearing the next amino acid is base paired via its anticodon to the next codon of the mRNA, using a site called the A (acceptor) site. This new amino acid is then attached to the amino acid carried by the P site tRNA, forming a peptide bond. This enzymatic step is carried out by the ribosome, at a site called the peptidyl-transferase center.

The tRNA that has so far been attached to the amino acid in the P site is then released through the E (exit) site, and the new tRNA, now carrying both its own amino acid and the methionine moves into the P site. The mRNA also slides three bases to bring the next codon into position at the A site. A third tRNA, again carrying a specific amino acid and recognizing the third codon of the mRNA, moves into the A site, and the cycle is repeated. As these steps are continued, the mRNA slides along the ribosome, three bases at a time, and the peptide (amino acid) chain continues to grow. As with initiation, elongation requires helper proteins, called elongation factors. Energy is also required for peptide bond formation.

The final stage of translation is termination. The signal to stop adding amino acids to the polypeptide is a stop codon (UAA, UAG, or UGA), for which there is no partner tRNA. Rather, special proteins called release factors bind to the A site of the ribosome and trigger an enzymatic reaction by the ribosome. This reaction causes the ribosome to release the polypeptide and mRNA, ending the elongation process.

At a given time, more than one ribosome may be translating a single mRNA molecule. The resulting clusters of ribosomes, which resemble beads on a string, are called polysomes.

Recognition of Initiation Codons

Not all AUG codons serve as the site of initiation. Most AUGs are intended to code for methionines within the polypeptide chain. Therefore, in addition to the methionine-bearing initiator tRNA, another set of methionine-specific tRNAs are used for these internal AUG codons. The ribosome must be able to distinguish between these two kinds of AUG codons. In bacteria, additional information contained within the mRNA sequence immediately before the intended initiating AUG, called a Shine-Dalgarno sequence, helps the ribosome to recognize where it should start translating. Any AUG sequences on the 5′ side of the initiation codon are ignored. In eukaryotic cells, a different strategy is used to recognize the initiating AUG codon. The mRNA contains a special structure at its 5′ end, which helps the ribosome to attach and then to scan down the RNA molecule until it reaches the first AUG triplet. In bacteria and eukaryotes, AUG codons encountered during translation after initiation are recognized by a non-initiator methionine-bearing tRNA.

Bibliography

Lewin, Benjamin. Genes VII. New York: Oxford University Press, 2000.

—Janice Zengel

Architecture: translation
Top

A linear displacement; in kinematics, a motion of a body such that a set of rectangular axes, fixed in the body, remains parallel to a set of axes fixed in space.


Philosophy Dictionary: translation
Top

The provision of an expression in one language meaning the same as that of another. In so far as different languages reflect different cultural and social histories, because of the holism of meaning, and because of the different associations and tone of different words, translation may be an ideal which can only be approached but never fully achieved. The thesis of the indeterminacy of radical translation goes beyond this by holding that radically different translations may be equally correct, thereby denying determinacy of meaning to the original expression. See also Sapir-Whorf hypothesis.


linear motion; translatory motion

Form of motion in which all parts of a body travel exactly the same distance, in the same direction, in the same time. Compare angular motion. See also curvilinear translation, rectilinear translation.

 
Columbia Encyclopedia: translation
Top
translation [Lat.,=carrying across], the rendering of a text into another language. Applied to literature, the term connotes the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor, or of finding an analogous substitute, for example, Scott Moncrieff's Remembrance of Things Past for Proust's À la recherche du temps perdu, which, translated literally, means "Looking for Lost Time." Translations of the most ancient texts extant into modern languages are called decipherments. Two well-known examples are the decoding of the Egyptian hieroglyphs on the Rosetta Stone (see under Rosetta) by Jean François Champollion and the decoding of the Persian cuneiform inscriptions on the rock of Behistun by Henry Rawlinson. Translating sacred texts has always been the chief means by which a culture transmits its values to posterity. Important translations of the Bible began with the Vulgate (Hebrew and Greek into Latin) of St. Jerome in the 4th cent. A.D. English translations of the Bible include that of John Wyclif in the 14th cent. (from Latin), William Tyndale's in the 16th cent. (from Hebrew and Greek), and the great Authorized Version of 1611, the King James Version, which has been called the most influential work of translation in any language. The Renaissance was a golden age of translations, especially into English. Renewed interest in the Latin classics created a demand for renderings of Ovid's Metamorphoses (tr. by Arthur Golding, 1565-67), Vergil's Aeneid (tr. by Gawin Douglas, c.1515; Henry Howard, earl of Surrey, c.1540; and Richard Stanyhurst, 1582), and Plutarch's Lives (tr. by Sir Thomas North, 1579). The flavor of these renderings is indicated in the opening lines of Stanyhurst's Aeneid: "Now manhood and garbroyles [battles] I chaunt, and martial horror." In addition there were translations of important contemporary works into English: Castiglione's Courtier (tr. by Sir Thomas Hoby, 1561), Montaigne's Essais (tr. by John Florio, 1603), and Cervantes's Don Quixote (tr. by John Shelton, 1612). Notable translations of the 19th and 20th cent. include Baudelaire's translations of the works of Edgar Allan Poe, Scott Moncrieff's translation of Proust, and Eustache Morel's translation of James Joyce. American authors whose works have been translated into several European languages include Mark Twain, Jack London, Ernest Hemingway, John Dos Passos, Pearl Buck, Margaret Mitchell (Gone with the Wind ), and Upton Sinclair, who set a record with translations into 47 languages.


Psychoanalysis: Translation
Top

There are a large number of occurrences of the verb übersetzen ("to translate") and the nounÜbersetzung ("translation") in Freud's work, indicative of his interest in translation, although the terms had no specific conceptual value for him within the field of psychoanalysis. However, non-German readers should bear in mind the proximity in German ofÜbersetzung and Übertragung ("transference"). What psychoanalysts refer to as "transference" is, in German, also a translation, a carrying over.

Freud's interest in translation was manifest early in his career: while doing his military service he translated an essay by John Stuart Mill and, on his return from his stay at the Salpêtrière, impressed by Charcot's clinical method, he translated two of the Charcot's main works, as well as two works by Bernheim, which he felt were essential for a scientific understanding of hysteria and the use of therapeutic methods in hypnosis. For Freud the experience of translation was contemporary with his discovery of psychoanalysis as a therapeutic practice. Ernest Jones emphasized Freud's gifts as a translator (Pollak Cornillot, 1990). It should come as no surprise, therefore, to find that translation infiltrated his thought as a metaphor for a large number of psychic processes.

In his earliest writings and with the appearance of the concept of repression, translation, in its primary sense of "to bring over," became a way of picturing the transformation of those psychic contents reaching consciousness, repression being thus defined (Freud to Fliess, December 6, 1896) as a "defect of translation," an absence of conscious expression. The work of dream interpretation likewise resembles a translation of the language of the unconscious into the language of consciousness, of the remembered dream content into its hidden sense: "Interpreting a dream consists in translating the manifest content of the dream into the latent dream-thoughts, in undoing the distortion which the dream-thoughts have had to submit to from the censorship of the resistance" (1907a, p. 59). But at the same time Freud cautioned against the tendency to overestimate the importance of symbols and reduce the work of dream translation to the mere decoding of symbols, and to ignore the ideas that present themselves to the mind of the dreamer during analysis. Finding the hidden meaning was more complex than the simple transliteration of the signs of the unconscious system into the signs of the conscious one. Elsewhere (1918b [1914]), Freud uses the term translation more generically, to designate the psychoanalyst's interpretation of a psychic phenomenon: for example, the fear of being eaten by the wolf "is translated" into the fear of being raped by the father. More recently André Green (1997/2000) has rediscovered the richness of the "hypothesis of translation" present throughout Freud's work.

Bibliography

Freud, Sigmund. (1907a). Delusions and dreams in Jensen's "Gradiva." SE, 9: 1-95.

——. (1918b [1914]). From the history of an infantile neurosis. SE, 17: 1-122.

Green, André. (2000). The chains of eros: The sexual in psychoanalysis (Luke Thurston, Trans.). London: Rebus. (Original work published 1997)

Mahony, Patrick. (1980). Toward the understanding of translation in psychoanalysis. Journal of the American Psychoanalytic Association, 28, 461-473.

Mijolla, Alain de. (1991). L'édition en français des "Œuvres" de Freud avant 1940. Autour de quelques documents nouveaux. Revue internationale d'histoire de la psychanalyse, 4, 209-270.

Pollak Cornillot, Michèle. (1990). Freud traducteur. Introductionà la traduction des œuvres de Freud. Doctoral dissertation, Université René-Descartes, Paris.

Further Reading

Amati-Mehler, Jacqueline, et al. (1993). The babel of the unconscious. Mother tongue and foreign languages in the psychoanalytic dimension. Madison, CT: International Universities Press.

—MICHÈLE POLLAK CORNILLOT

Veterinary Dictionary: translation
Top

The synthesis of a polypeptide using messenger RNA as a template, a complex process involving ribosomes and transfer RNAs; every three bases (a codon) along the mRNA beginning with the start codon specifies one amino acid in the polypeptide chain. See also deoxyribonucleic acid.

  • t.-inhibitory protein (TIP) — produced by cells with depression of DNA synthesis caused by the action of interferons. It inhibits viral replication by binding viral RNA on cell ribosomes.
  • nick t. — an in vitro procedure for introducing radiolabeled nucleotides into DNA. A method for preparing highly radioactive probes for use in a wide variety of hydridization techniques both in vitro and in vivo. The DNA fragment to be labeled and used as a probe is mixed with DNA polymerase I and the 4 α NTPs, one of which is labeled; the polymerase nicks the DNA fragment and by strand displacement (exonuclease action) displaces and recopies, incorporating the labeled α NTP.
Quotes About: Translation
Top

Quotes:

"Any translation which intends to perform a transmitting function cannot transmit anything but information -- hence, something inessential. This is the hallmark of bad translations." - Walter Benjamin

"Nor ought a genius less than his that writ attempt translation." - Sir John Denham

"God employs several translators; some pieces are translated by age, some by sickness, some by war, some by justice." - John Donne

"I do not hesitate to read all good books in translations. What is really best in any book is translatable -- any real insight or broad human sentiment." - Ralph Waldo Emerson

"The test of a given phrase would be: Is it worthy to be immortal? To make a beeline for something. That's worthy of being immortal and is immortal in English idiom. I guess I'll split is not going to be immortal and is excludable, therefore excluded." - Robert Fitzgerald

"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author." - Paul Goodman

See more famous quotes about Translation

Wikipedia: Translation
Top
Part of a series on
Translation
Translation types
Translation techniques
Related concepts

Contents

Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent production of an equivalent text, likewise called a "translation," that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language that it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the target text.

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process; such a word-for-word translation, however, cannot take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but especially when by persons with limited proficiency in one or both languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from the source language into the target language. On the other hand, inter-linguistic spillages have also served the useful purpose of importing calques and loanwords from a source language into a target language that had previously lacked a concept or a convenient expression for the concept. Translators and interpreters, professional as well as amateur, have thus played an important role in the evolution of languages and cultures.[1]

The art of translation is as old as written literature. Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Southwest Asian languages of the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad.[2]

Since the Industrial Revolution, developments in technology, communications and business have changed translation greatly. Once the activity of a relatively small group of clerics, scholars and wealthy amateurs working with religious or literary texts, it is now a profession with accredited schools, professional associations, and accepted standards and payscales.[3] In particular, the advent of the Internet has greatly expanded the market for translation and introduced a vast array of new tools and types of work, including product localization, content management, and multilingual documentation. An estimated 75% of professional translators currently make their living from technical texts of various kinds. [4]

Since the 1940s,[5] attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).

The term

Etymologically, translation is a "carrying across" or "bringing across". The Latin translatio derives from the perfect passive participle, translatum, of transferre ("to transfer" — from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring"). The modern Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own equivalent terms for this concept after the Latin model — after transferre or after the kindred traducere ("to bring across" or "to lead across").[6]

Additionally, the Ancient Greek term for "translation", μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal translation", or "word-for-word" translation)—as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from the Greek παράφρασις, paraphrasis").[7] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence", and paraphrase to "dynamic equivalence."[8]

A widely recognized icon for the practice and historic role of translation is the Rosetta Stone, which in the United States is incorporated into the coat of arms of the Defense Language Institute.

Misconceptions

Non-specialists in translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as if consistent, one-to-one correlations existed between the words and phrases of different languages, rendering translations fixed and identically reproducible, much as in cryptography. Non-specialists may assume that all that is needed to translate a text is to encode and decode equivalents between the two languages, using a translation dictionary as the "codebook".[9]

On the contrary, such a fixed relationship would only exist were a new language synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies, and lexical ecological niches. [10] If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this article.

Another common misconception is that anyone who can speak a second language will make a good translator. In the translation community, it is generally accepted that the best translations are produced by persons who are translating into their own native languages,[11] as it is rare for someone who has learned a second language to have total fluency in that language. A good translator understands the source language well, has specific experience in the subject matter of the text, and is a good writer in the target language. Moreover, he is not only bilingual but bicultural.

It has been debated whether translation is art or craft. Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that translation is an art – a teachable one. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their métier as a craft – again, a teachable one, subject to linguistic analysis, that benefits from academic study.

As with other human activities, the distinction between art and craft may be largely a matter of degree.[12] Even a document which appears simple, e.g. a product brochure, requires a certain level of linguistic skill that goes beyond mere technical terminology. Any material used for marketing purposes reflects on the company that produces the product and the brochure. The best translations are obtained through the combined application of good technical-terminology skills and good writing skills.

Translation has served as a writing school for many prominent writers. Translators, including monks who spread Buddhist texts in East Asia and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge and ideas between cultures and civilizations. Along with ideas, they have imported, into their own languages, loanwords and calques of grammatical structures, idioms and vocabulary from the source languages.

Interpreting

Interpreting, or interpretation, is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are not speaking, or signing, the same language.

The words interpreting and interpretation both can be used to refer to this activity; the word interpreting is commonly used in the profession and in the translation-studies field to avoid confusion with other meanings of the word interpretation.

Not all languages employ, as English does, two separate words to denote the activities of written and live-communication (oral or sign-language) translators.[13] Even English does not always make the distinction, frequently using translation as a synonym of interpreting, especially in nontechnical usage.[14]

Fidelity vs. transparency

Fidelity (or faithfulness) and transparency are two qualities that, for millennia, have been regarded as ideals to be striven for in translation, particularly literary translation. These two ideals are often at odds. Thus a 17th-century French critic coined the phrase les belles infidèles to suggest that translations, like women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time.[15]

Fidelity pertains to the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to or subtracting from it, without intensifying or weakening any part of the meaning, and otherwise without distorting it.

Transparency pertains to the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation that meets the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation that meets the second criterion, an "idiomatic translation". The two qualities are not necessarily mutually exclusive.

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong", and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see Round-trip translation).

Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously strive to produce a literal translation. Literary translators and translators of religious or historic texts often adhere as closely as possible to the source text. In doing so, they often deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Similarly, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide "local color" in the translation.

In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations,[16] and the American theorist Lawrence Venuti, who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones.[17]

Many non-transparent-translation theories draw on concepts from German Romanticism, the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]", i.e., transparency, and those that move the "reader toward [the author]", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.

For the most part, current Western practices in translation are dominated by the concepts of "fidelity" and "transparency". This has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper into the realm of ''adaptation''.

Adapted translation retains currency in some non-Western traditions. Thus the Indian epic, the Ramayana, appears in many versions in the various Indian languages, and the stories are different in each. Anyone considering the words used for translating into the Indian languages, whether those be Aryan or Dravidian languages, will be struck by the freedom that is granted to the translators[dubious ]. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers[citation needed]. Similar examples are to be found in medieval Christian literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.

Equivalence

The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic equivalence". The latter two expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation.

"Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase".

"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order, the source text's active vs. passive voice, etc.

By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the classical Latin verbum pro verbo) — if necessary, at the expense of features natural to the target language.

There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation entails the judicious blending of dynamic and formal equivalents.[18]

Back-translation

A back-translation is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. In the context of machine translation, this is also called a round-trip translation. It is analogous to reversing a mathematical operation; but even in mathematics such a reversal frequently does not produce a value that is precisely identical with the original.

Comparison of a back-translation to the original text is sometimes used as a quality check on the original translation. But while useful as an approximate check, it is far from infallible.[19] Humorously telling evidence for this was provided by Mark Twain when he issued his own back-translation of a French version of his famous short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County".

In cases when a historic document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel The Saragossa Manuscript by the Polish aristocrat Jan Potocki (1761–1815). The polymath polyglot composed the book entirely in French and published fragments anonymously in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscripts were subsequently lost; the missing fragments survived, however, in a Polish translation that was made by Edmund Chojecki in 1847 from a complete French copy, now lost. French-language versions of the complete Saragossa Manuscript have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.[20]

Similarly, when historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as idioms, puns, peculiar grammatical structures, etc., are in fact derived from the original language.

For example, the known text of the Till Eulenspiegel folk tales is in High German but contains many puns which only work if back-translated into Low German. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally composed in Low German and rendered into High German by an over-metaphrastic translator.

Similarly, supporters of Aramaic primacy—i.e., of the view that the Christian New Testament or its sources were originally written in the Aramaic language—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing Greek text of the New Testament make much better sense if back-translated into Aramaic—that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns which do not work in Greek.

Literary translation

Translation of literary works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in Canadian literature specifically as translators are figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau, and the Governor General's Awards annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.

Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include Vasily Zhukovsky, Tadeusz Boy-Żeleński, Vladimir Nabokov, Jorge Luis Borges, Robert Stiller and Haruki Murakami.

History

The first important translation in the West was that of the Septuagint,[21] a collection of Jewish Scriptures translated into Koine Greek in Alexandria between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.

Throughout the Middle Ages, Latin was the lingua franca of the western learned world. The 9th-century Alfred the Great, king of Wessex in England, was far ahead of his time in commissioning vernacular Anglo-Saxon translations of Bede's Ecclesiastical History and Boethius' Consolation of Philosophy. Meanwhile the Christian Church frowned on even partial adaptations of the standard Latin Bible, St. Jerome's Vulgate of ca. 384 CE.[22]

In Asia, the spread of Buddhism led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The Tangut Empire was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly-invented block printing, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the Chinese centuries to render.[citation needed]

Large-scale efforts at translation were undertaken by the Arabs. Having conquered the Greek world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, some translations of these Arabic versions were made into Latin, chiefly at Córdoba in Spain.[23] Such Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance the development of European Scholasticism.

The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.

The first fine translations into English were made by England's first great poet, the 14th-century Geoffrey Chaucer, who adapted from the Italian of Giovanni Boccaccio in his own Knight's Tale and Troilus and Criseyde; began a translation of the French-language Roman de la Rose; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English poetic tradition on adaptations and translations from those earlier-established literary languages.[23]

The first great English translation was the Wycliffe Bible (ca. 1382), which showed the weaknesses of an underdeveloped English prose. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with Thomas Malory's Le Morte Darthur—an adaptation of Arthurian romances so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great Tudor translations are, accordingly, the Tyndale New Testament (1525), which influenced the Authorized Version (1611), and Lord Berners' version of Jean Froissart's Chronicles (1523–25).[23]

Meanwhile, in Renaissance Italy, a new period in the history of translation had opened in Florence with the arrival, at the court of Cosimo de' Medici, of the Byzantine scholar Georgius Gemistus Pletho shortly before the fall of Constantinople to the Turks (1453). A Latin translation of Plato's works was undertaken by Marsilio Ficino. This and Erasmus' Latin edition of the New Testament led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato, Aristotle and Jesus.[23]

Non-scholarly literature, however, continued to rely on adaptation. France's Pléiade, England's Tudor poets, and the Elizabethan translators adapted themes by Horace, Ovid, Petrarch and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a middle class and the development of printing, with works such as the original authors would have written, had they been writing in England in that day.[23]

The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of stylistic equivalence, but even to the end of this period—which actually reached to the middle of the 17th century—there was no concern for verbal accuracy.[24]

In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make Virgil speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". Dryden, however, discerned no need to emulate the Roman poet's subtlety and concision. Similarly, Homer suffered from Alexander Pope's endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order.[24]

Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of James Macpherson's "translations" of Ossian—from texts that were actually of the "translator's" own composition.[24]

The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any bawdy passages and the addition of copious explanatory footnotes.[25] In regard to style, the Victorians' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or pseudo-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a foreign classic. An exception was the outstanding translation in this period, Edward FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam (1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original.[24]

In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by Benjamin Jowett, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion.[24]

Poetry

Poetry presents special challenges to translators, given the importance of a text's formal aspects, in addition to its content. In his influential 1959 paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian-born linguist and semiotician Roman Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [is] untranslatable".

In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation", which in part explores this idea. The question was also discussed in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de Marot; he argues that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning, but of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).[26]

Sung texts

Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late 19th century, musical setting of prose and free verse has also been practiced in some art music, though popular music tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth. [27]

Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.

Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a contrafactum.

Translations of sung texts — whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read — are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as subtitles projected during opera performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning of the words they are singing.

History of theory

Discussions of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between metaphrase ("literal" translation) and paraphrase was adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts", or equivalents, for the expressions used in the source language:

When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense.[6]

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."[8]

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" (verbum pro verbo).[8]

Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.[8]

In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between "fixed-word-order" languages[28] (e.g., English, French, German) and "free-word-order" languages[29] (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.[8]

When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[8]

In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the greater is the ratio of metaphrase to paraphrase that may be used in translating between them. However, due to shifts in "ecological niches" of words, a common etymology is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The English actual, for example, should not be confused with the cognate French actuel (meaning "present", "current"), the Polish aktualny ("present", "current")[30] or the Russian актуальный ("urgent, topical").

The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since Terence, Roman adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics as early as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing Homer on a flageolet, while Homer himself used a bassoon.[30]

If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[31]

The first European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language may have been Martin Luther, translator of the Bible into German. According to L.G. Kelly, since Johann Gottfried Herder in the 18th century, "it has been axiomatic" that one works only toward his own language.[32]

Compounding these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation. Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej Kopczyński, member of Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last Latin poet".[33]

The special role of the translator in society is aptly described in an essay that was published posthumously in 1803 and that had been written by Ignacy Krasicki — "Poland's La Fontaine", Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of the first Polish novel, and translator from French and Greek:

[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their country.[34]

Religious texts

Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often skewed their translations to better reflect China's very different culture, emphasizing notions such as filial piety.

A famous mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means "beam of light". As a result, artists have for centuries depicted Moses the Lawgiver with horns growing out of his forehead. An example is Michelangelo's famous sculpture. Some Christians with anti-Semitic feelings used such depictions to spread hatred of the Jews, claiming that they were devils with horns.

One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E. The resulting translation is known as the Septuagint, a name that alludes to the seventy translators (seventy-two in some versions) who were commissioned to translate the Bible in Alexandria. Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that all seventy versions were identical. The Septuagint became the source text for later translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.

Saint Jerome, the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for rendering the Bible into Latin. The Roman Catholic Church used his translation (known as the Vulgate) for centuries, but even this translation at first stirred much controversy.

The period preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw the translation of the Bible into local European languages, a development that greatly affected Western Christianity's split into Roman Catholicism and Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial words and passages.

The Luther Bible in German, Jakub Wujek's bible translation in Polish, and the King James Bible in English had lasting effects on the religions, cultures and languages of those countries.

Machine translation

Machine translation (MT) is a procedure whereby a computer program analyzes a source text and produces a target text without further human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.

To date, machine translation—a major goal of natural-language processing—has met with limited success. A November 6, 2007, example illustrates the hazards of uncritical reliance on machine translation.[35]

Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as Yahoo!'s Babel Fish, Babylon, and StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that, with luck, "gives the gist" of the source text.

With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation (pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation-memory or globalization-management system. [36]

In regard to texts with limited ranges of vocabulary and simple sentence structure (e.g., weather reports), machine translation can deliver results that do not require much human intervention to be useful. Also, the use of a controlled language, combined with a machine-translation tool, will typically generate largely comprehensible translations.

Relying exclusively on unedited machine translation ignores the fact that communication in human language is context-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error. Therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human.[37] Claude Piron wrote that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve ambiguities in the source text, which the grammatical and lexical exigencies of the target language require to be resolved.[38] Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software such that the output will not be meaningless.[39]

CAT

Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation", "machine-aided human translation (MAHT)" and "interactive translation", is a form of translation wherein a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.

Computer-assisted translation can include standard dictionary and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation-memory, terminology-management, concordance, and alignment programs.

With the internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more humorous and confusing than enlightening.

Interactive translations with pop-up windows are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation.

See also

Notes

  1. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 84-87.
  2. ^ J.M. Cohen, "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, p. 12.
  3. ^ Andrew Wilson. Translators on Translating: Inside the Invisible Art. CCSP Press: Vancouver, 2009.
  4. ^ Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Philadelphia: John Benjamins, p. 133
  5. ^ Hutchins, W. J. (2000). Early years in machine translation: memoirs and biographies of pioneers. Amsterdam: John Benjamins
  6. ^ a b Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  7. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 83.
  8. ^ a b c d e f Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84.
  9. ^ Such an approach to translation appears in the story of Soviet Air Force pilot Lt. Viktor Belenko's 1976 defection, and of his English translation of his wish to deliver to Western authorities a MiG-25 jet fighter. Though he understood the limitations of his translation, he confused the western intelligence authorities, who read it as a threat rather than an offer. John Barron, MiG Pilot: The Final Escape of Lt. Belenko.
  10. ^ Samuel Johnson's preface to A Dictionary of the English Language (1755); Jonathon Green's Chasing the Sun (1996), ISBN 978-0224040105, about lexicographers' inconclusive investigations, disagreements, and expedient solutions undertaken for practicality.
  11. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  12. ^ At the dawn of European thought about art, such a distinction would have been thought ludicrous. The word art derives from the Latin ars, which was a translation of the Greek τέχνη (technē). Technē in Greece—ars in Rome and in the Middle Ages, and even as late as the Renaissance—meant skill. It was the skill to make an object, a house, a statue, a ship, but also the skill to command an army, measure a field, sway an audience. All these skills were called arts: the art of the architect, the geometrician, the rhetorician. A skill rests upon a knowledge of rules; there was no art without rules: the architect's art has its rules, which are different from those of the sculptor, the general, the geometrician, the rhetorician. Doing anything without rules, merely from inspiration or fantasy, was not, to the ancients or to the Scholastics, art: it was the antithesis of art. When, in earlier centuries, the Greeks had thought that poetry sprang from inspiration by Muses, they had not reckoned it with the arts. Władysław Tatarkiewicz, A History of Six Ideas, pp. 11-13.
  13. ^ For example, in Polish, a translation is przekład or tłumaczenie. Both translator and interpreter are tłumacz. For a time in the 18th century, however, for translator, some writers used a word, przekładowca, that is no longer in use. Edward Balcerzan, Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, passim.
  14. ^ As of 12 September 2008, there were 258,000 Google hits for "simultaneous translation".
  15. ^ The comparison was first used by the French philosopher and writer Gilles Ménage (1613-1692), who commented on the translations of the humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-1664) and stated, "Elles me rappellent une femme que j'ai beaucoup aimé à Tours, et qui était belle mais infidèle". Quoted in Amparo Hurtado Albir, La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231.
  16. ^ Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger, 1984.
  17. ^ Lawrence Venuti, "Call to Action", in The Translator's Invisibility, 1994.
  18. ^ Christopher Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87.
  19. ^ Crystal, Scott. "Back Translation: Same questions – different continent" (PDF). Communicate (London: Association of Translation Companies) (Winter 2004): 5. http://www.atc.org.uk/winter2004.pdf. Retrieved 2007-11-20. 
  20. ^ Czesław Miłosz, The History of Polish Literature, pp. 193–94.
  21. ^ J.M. Cohen, p. 12.
  22. ^ J.M Cohen, pp. 12-13.
  23. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 13.
  24. ^ a b c d e J.M. Cohen, p. 14.
  25. ^ For instance, Henry Benedict Mackey's translation of St. Francis de Sales's "Treatise on the Love of God" [1] consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth.
  26. ^ A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "Translation: Pardon My French: You Suck at This," Newsweek, May 18, 2009, p. 10.
  27. ^ For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see Rhymes from Russia.
  28. ^ Typically, analytic languages.
  29. ^ Typically, synthetic languages.
  30. ^ a b Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85.
  31. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
  32. ^ L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  33. ^ Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
  34. ^ Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from Ignacy Krasicki, "O tłumaczeniu ksiąg" ("On Translating Books"), in Dzieła wierszem i prozą (Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in Edward Balcerzan, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440–1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79.
  35. ^ Journalists' junket to the Netherlands gets lost in translation Jerusalem Post
  36. ^ Vashee, Kirti (2007). "Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!". ClientSide News Magazine 7 (6): 18–20. https://webmailcluster.perfora.net/xml/deref?link=http%3A%2F%2Frs6.net%2Ftn.jsp%3Ft%3D8mtygbcab.0.ksqvgbcab.ro78ttn6.33435%26ts%3DS0250%26p%3Dhttp%253A%252F%252Fwww.clientsidenews.com%252Fdownloads%252FCSNV7I6.zip. 
  37. ^ J.M. Cohen observes (p.14): "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to techniques. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination."
  38. ^ Claude Piron, Le défi des langues (The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994.
  39. ^ See the annually performed NIST tests since 2001 and Bilingual Evaluation Understudy

References

  • Balcerzan, Edward, ed., Pisarze polscy o sztuce przekładu, 1440-1974: Antologia (Polish Writers on the Art of Translation, 1440-1974: an Anthology), Poznań, Wydawnictwo Poznańskie, 1977.
  • John Barron, MiG Pilot: The Final Escape of Lieutenant Belenko, New York, McGraw-Hill, 1980, ISBN 0070038503.
  • Berman, Antoine (1984). "L'épreuve de l'étranger". Excerpted in English in: Venuti, Lawrence, editor (2002, 2nd edition 2004). The Translation Studies Reader.
  • Cohen, J.M., "Translation", Encyclopedia Americana, 1986, vol. 27, pp. 12–15.
  • Darwish, Ali (1999). "Towards a Theory of Constraints in Translation". (@turjuman Online).
  • Galassi, Jonathan et al., "Como Conversazione: On Translation", The Paris Review, 2000, no. 155, pp. 255–312, ISSN 0031-2037. Poets and critics Seamus Heaney, Charles Tomlinson, Tim Parks and others discuss the theory and practice of translation.
  • Kasparek, Christopher, "The Translator's Endless Toil", The Polish Review, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 83–87. Includes a discussion of European-language cognates of the term, "translation".
  • Kelly, L.G. (1979). The True Interpreter: a History of Translation Theory and Practice in the West. New York, St. Martin's Press. ISBN 0-312-82057-7. 
  • Miłosz, Czesław, The History of Polish Literature, 2nd ed., Berkeley, University of California Press, 1983, ISBN 0-520-04477-0.
  • Muegge, Uwe (2005). Translation Contract: A Standards-Based Model Solution. AuthorHouse. ISBN 1-4184-1636-3. 
  • Parks, Tim, Translating Style: A Literary Approach to Translation—A Translation Approach to Literature, Manchester, St. Jerome, 2007, ISBN 1-905763-04-2.
  • Piron, Claude, Le défi des langues — Du gâchis au bon sens (The Language Challenge: From Chaos to Common Sense), Paris, L'Harmattan, 1994.
  • Rose, Marilyn Gaddis, guest editor (1980). Translation: agent of communication. (A special issue of Pacific Moana Quarterly, 5:1)
  • Schleiermacher, Friedrich, "Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens" (1813), reprinted as "On the Different Methods of Translating" in Lawrence Venuti, editor (2002, 2nd edition 2004), The Translation Studies Reader.
  • Simms, Norman, editor (1983). Nimrod's Sin: Treason and Translation in a Multilingual World. 
  • Tatarkiewicz, Władysław, A History of Six Ideas: an Essay in Aesthetics, translated from the Polish by Christopher Kasparek, The Hague, Martinus Nijhoff, 1980, ISBN 83-01-00824-5.
  • Venuti, Lawrence (1994). The Translator's Invisibility. Routledge. ISBN 0-415-11538-8. 

External links

Resources

Associations

Publications


Translations: Translation
Top

Dansk (Danish)
n. - oversættelse, tydning, fortolkning, forvandling, overførelse, forflyttelse

idioms:

  • loan translation    låneord
  • lost in translation    mistet i oversættelsen

Nederlands (Dutch)
vertaling, omzetting

Français (French)
n. - traduction

idioms:

  • loan translation    (Ling) mot d'emprunt
  • lost in translation    perdu à la traduction (l'humour, une pièce)

Deutsch (German)
n. - Übersetzung, Umsetzung, Versetzung

idioms:

  • loan translation    Lehnübersetzung
  • lost in translation    bei der Übersetzung verloren

Ελληνική (Greek)
n. - μετάφραση

idioms:

  • loan translation    δάνεια λέξη
  • lost in translation    που δεν αποδίδεται στη μετάφραση

Italiano (Italian)
traduzione

idioms:

  • loan translation    espressione trasferita
  • lost in translation    perso nella traduzione

Português (Portuguese)
n. - interpretação (f), tradução (f)

idioms:

  • loan translation    palavra (f) tomada de um idioma e utilizada em outro
  • lost in translation    perdido na tradução

Русский (Russian)
перевод (с одного языка на другой)

idioms:

  • loan translation    слово заимствовано в следствии перевода
  • lost in translation    смысл утерянный при переводе

Español (Spanish)
n. - traducción, traslación, traslado

idioms:

  • loan translation    palabra tomada de otra lengua en una traducción más o menos literal, (ling) préstamo
  • lost in translation    perdido en la traducción

Svenska (Swedish)
n. - översättning, överföring, tolkning

中文(简体)(Chinese (Simplified))
翻译, 转化, 译文

idioms:

  • loan translation    直译语
  • lost in translation    翻译的不好或意思翻译的不完全

中文(繁體)(Chinese (Traditional))
n. - 翻譯, 轉化, 譯文

idioms:

  • loan translation    直譯語
  • lost in translation    翻譯的不好或意思翻譯的不完全

한국어 (Korean)
n. - 번역 , 해석 , 재산 양도

日本語 (Japanese)
n. - 翻訳, 翻訳物, 解釈, 転換, 中継, 平行移動

idioms:

  • translation service    翻訳サービス

العربيه (Arabic)
‏(الاسم) ترجمه‏

עברית (Hebrew)
n. - ‮תרגום, תירגום‬


Best of the Web: translation
Top

Some good "translation" pages on the web:


Math
mathworld.wolfram.com
 
 
 

 

Copyrights:

Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
Thesaurus. Roget's II: The New Thesaurus, Third Edition by the Editors of the American Heritage® Dictionary Copyright © 1995 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
Dental Dictionary. Mosby's Dental Dictionary. Copyright © 2004 by Elsevier, Inc. All rights reserved.  Read more
Genetics Encyclopedia. Genetics. Copyright © 2003 by The Gale Group, Inc. All rights reserved.  Read more
Architecture. McGraw-Hill Dictionary of Architecture and Construction. Copyright © 2003 by McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.  Read more
Philosophy Dictionary. The Oxford Dictionary of Philosophy. Copyright © 1994, 1996, 2005 by Oxford University Press. All rights reserved.  Read more
Sports Science and Medicine. The Oxford Dictionary of Sports Science & Medicine. Copyright © Michael Kent 1998, 2006, 2007. All rights reserved.  Read more
Columbia Encyclopedia. The Columbia Electronic Encyclopedia, Sixth Edition Copyright © 2003, Columbia University Press. Licensed from Columbia University Press. All rights reserved. www.cc.columbia.edu/cu/cup/ Read more
Psychoanalysis. International Dictionary of Psychoanalysis. Copyright © 2005 by The Gale Group, Inc. All rights reserved.  Read more
Veterinary Dictionary. Saunders Comprehensive Veterinary Dictionary 3rd Edition. Copyright © 2007 by D.C. Blood, V.P. Studdert and C.C. Gay, Elsevier. All rights reserved.  Read more
Quotes About. Copyright © 2005 QuotationsBook.com. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the Creative Commons Attribution/Share-Alike License. It uses material from the Wikipedia article "Translation" Read more
Translations. Copyright © 2007, WizCom Technologies Ltd. All rights reserved.  Read more