- For article translations in Wikipedia, see .
Translation is the interpretation of the meaning of a text in one language (the "source text") and the production, in another language, of an equivalent text (the "target text," or "translation") that communicates the same
message.
Translation must take into account a number of constraints, including context, the rules of grammar of the two languages, their writing
conventions, and their idioms.
Traditionally translation has been a human activity, though attempts have been made to
computerize or otherwise automate the translation of
natural-language texts (machine
translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).
Perhaps the most common misconception about translation is that there exists a simple
"word-for-word" correspondence between any two languages, and that translation is therefore a straightforward mechanical
process. On the contrary, every language is a historically-evolved self-contained
system, and historically-determined differences between languages may dictate differences of
expression.
Translation is fraught with uncertainties as well as the potential for inadvertent
"spilling over" of idioms and usages from one language into the other, producing linguistic
hybrids, for example, "Franglais" (French-English), "Spanglish" (Spanish-English), "Poglish" (Polish-English) and "Portunhol" (Portuguese-Spanish).
The term
Etymologically, "translation" is a "carrying across" or "bringing across." The
Latin "translatio" derives from the perfect
passive participle, "translatus," of
"transferre" ("to transfer" — from "trans," "across" + "ferre," "to carry" or "to bring"). The modern
Romance, Germanic and Slavic European languages have generally formed their own
equivalent terms for this concept after the Latin model — after
"transferre" or after the kindred "traducere" ("to bring across" or "to lead across").[1]
Additionally, the Greek term for "translation," "metaphrasis" ("a speaking
across"), has supplied English with "metaphrase" — a "literal translation," or
"word-for-word" translation — as contrasted with "paraphrase" ("a saying in other words,"
from the Greek "paraphrasis").[2]
Misconceptions
Newcomers to translation sometimes proceed as if translation were an exact science — as
if consistent, one-to-one correlations exist between the words and phrases of different
languages, thereby rendering translations fixed and identically-reproducible, much as in cryptography. Such novice translators may assume that all that is needed to
translate a text is to "encode" and "decode" equivalencies
between the languages, using a translation dictionary as the "codebook."[3]
On the contrary, such a fixed relationship would only exist, were a new language synthesized and simultaneously matched to a pre-existing language's scopes of meaning, etymologies,
and lexical ecological niches. [4]
If the new language were subsequently to take on a life apart from such cryptographic use, each word would spontaneously begin
to assume new shades of meaning and cast off previous associations, thereby
vitiating any such artificial synchronization. Henceforth translation would require the disciplines described in this
article.
There has been debate as to whether translation is art or craft.
Literary translators, such as Gregory Rabassa in If This Be Treason, argue that
translation is an art, though a teachable art. Other translators, mostly technical, commercial, and legal, regard their
métier as a craft — one that can be taught, is subject to linguistic analysis,
and that benefits from academic study.
Whether or not translation is art or craft depends upon the nature of the text to be translated. A relatively simple document,
e.g. a product brochure, sometimes may be translated quickly, with the techniques of advanced
language-students. By contrast, a newspaper editorial, a political speech, or a book on almost any subject ordinarily requires
not only the craft of good language skills and research, but substantive knowledge of the pertinent subject and culture, and of
the art of writing.
Translation has served as a writing school for many recognized writers. Translators, including the early modern European
translators of the Bible, have shaped the languages into which they have translated. Along
with ideas, they have imported into their languages, calques of grammatical structures and of vocabulary from the
source languages.
Interpreting
-
Interpreting, or "interpretation," is the intellectual activity that consists of facilitating oral or sign-language communication, either simultaneously or consecutively, between two or among three or more speakers who are
not speaking, or signing, the same language.
The words "interpreting" and "interpretation" both can be used to refer to this activity; the word "interpreting" is commonly
used in the profession and in the translation-studies field in avoiding the other meanings of the word "interpretation."
Fidelity vs. transparency
Fidelity (otherwise "faithfulness") and transparency are two often-competing qualities that have been regarded for millennia as ideals
for translation, particularly literary translation. A critic of the 17th-century French
translator Nicolas Perrot d'Ablancourt coined the phrase, "les belles infidèles," to suggest that translations, like
women, could be either faithful or beautiful, but not both at the same time.[citation needed]
Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the source
text, without adding to or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning.
Transparency is the extent to which a translation appears to a native
speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical,
syntactic and idiomatic conventions.
A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion —
an "idiomatic translation." The two qualities are not necessarily mutually exclusive.
The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original
contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.
The criteria for judging the transparency of a translation would appear
more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong," and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine-translation systems, often results in patent nonsense with only a humorous value (see "round-trip translation").
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously strive to produce a literal translation.
Literary translators and translators of religious or
historic texts often adhere as closely as possible to the source. In order to do this, they
deliberately stretch the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may
wish to adopt words or expressions from the source language in order to provide "local
color" in the translation.
The concepts of fidelity and transparency are viewed differently in some recent translation theories. In some quarters, the
idea is gaining momentum that acceptable translations can be as creative and original as their source texts.
In recent decades, the most prominent advocates of non-transparent translation modes have included the French translation
scholar Antoine Berman, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose
translations (L'épreuve de l'étranger, 1984), and the American theorist Lawrence Venuti,
who has called upon translators to apply "foreignizing" translation strategies instead of domesticating ones (see, for example,
his "Call to Action" in The Translator's Invisibility, 1994).
Many non-transparent-translation theories draw on concepts of German Romanticism,
the most obvious influence on latter-day theories of "foreignization" being the German theologian and philosopher
Friedrich Schleiermacher. In his seminal lecture "On the Different
Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward [the reader]," i.e.,
transparency, and those that move the "reader toward [the author]," i.e., an
extreme fidelity to the foreignness of the source
text. Schleiermacher clearly favored the latter approach. His preference was motivated, however, not so much by a desire
to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote German literature.
For the most part, the concepts of "fidelity" and "transparency" remain strong in Western traditions.
They are, however, not as prevalent in some non-Western ones. Thus the Indian epic, the
Ramayana, has numerous versions in the many Indian
languages, and the stories are different in each. If one considers the words used for translating into the Indian
languages, whether those be Aryan or Dravidian languages, he is
struck by the freedom that is granted to the translators. This may relate to a devotion to prophetic passages that strike a deep religious chord, or to a vocation to instruct unbelievers. Similar examples are to be found in medieval
Christian literature, which adjusted the text to the customs and values of the audience.
Equivalence
-
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence"
and "dynamic equivalence."
"Dynamic equivalence" (or "functional equivalence") conveys the essential thought expressed in a source text — if necessary, at the expense of literality, original sememe and word order,
the source text's active vs. passive voice, etc.
By contrast, "formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to
render the text "literally," or "word for word" (the latter expression being itself a
word-for-word rendering of the classical Latin "verbum pro verbo") — if
necessary, at the expense of features natural to the target language.
There is, however, no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. On the contrary, they represent a spectrum
of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points
within the same text — sometimes simultaneously. Competent translation, indeed, entails the
judicious blending of dynamic and formal equivalents. And,
in some cases, a translation may be both dynamically and formally equivalent to the original text.
Literary translation
If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of literary
works (novels, short stories, plays, poems, etc.) is much more of an art. In multilingual countries such as Canada, translation is often considered a
literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman, Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in
Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and
French-to-English literary translations.
Writers such as Vladimir Nabokov, Jorge Luis
Borges and Vasily Zhukovsky have also made a name for themselves as literary
translators.
Poetry is considered by many the most difficult genre to
translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In his influential 1959 paper
"On Linguistic Aspects of Translation," the Russian-born linguist and semiotician Roman
Jakobson went so far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable." In 1974 the American poet
James Merrill wrote a poem, "Lost in
Translation," which in part explores this. The question was also considered in Douglas Hofstadter's 1997 book, Le Ton beau de
Marot.
Translation of sung texts — sometimes called "singing translation" — is closely linked to translation of poetry because most
vocal music, at least in the Western tradition, is set to verse, especially verse in regular patterns with rhyme. (Since the late
19th century, musical setting of prose and free verse has also
been practiced in some art music, though popular music
tends to remain conservative in its retention of stanzaic forms with or without refrains.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church hymns, such as the German chorales translated into English by Catherine Winkworth.
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little
or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify
or omit rhyme in a singing translation, but the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places
great challenges on the translator. There is the option in prose, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and
there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is nevertheless almost like strict verse
translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody.
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and/or
punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the
original language than to the target language.
Whereas the singing of translated texts has been common for centuries, it is less necessary when a written translation is
provided in some form to the listener, for instance, as an insert in a concert program or as projected titles in a performance
hall or visual medium.
History
Discussions — in modern times, copious — of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks
between "metaphrase" ("literal" translation)
and "paraphrase" would be adopted by the English poet and
translator John Dryden (1631-1700), who represented
translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or
equivalents, for the expressions used in the source language:
"When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is
beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a
translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the
sense."[5]
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the
life... he has no privilege to alter features and lineaments..."
This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since
Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro
verbo").[6]
Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since
antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic
where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g.,
style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in
films, with speech articulatory movements) as
determined from context.
In general, translators have sought, where possible, maximally to preserve the context itself by reproducing the original
order of sememes, and hence word order — when necessary,
reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between
fixed-word-order languages (e.g., English,
French, German) and free-word-order languages
(e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.
When a target language has lacked terms that are found in a source language, translators
have borrowed them, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of "calques" (French for "tracings") between languages, and to their
importation from Greek, Latin, Hebrew, Arabic
and other languages, there are few concepts that are "untranslatable" among the modern European languages.[7]
In general, the greater the contact and exchange that has existed between two languages, or between both and a third one, the
greater is the ratio of metaphrase to
paraphrase that may be used in translating between them. However, due to shifts in
"ecological niches" of words, a common etymology is
sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. The English "actual," for example, should not be confused with the cognate
French "actuel" (meaning "present," "current") or the Polish "aktualny" ("present," "current").[8]
The translator's role as a bridge for "carrying across" values between
cultures has been discussed at least since Terence, Roman
adapter of Greek comedies, in the second century BCE. The translator's role is, however, by no means a passive and mechanical
one, and so has also been compared to that of an artist. The main ground seems to be the concept
of parallel creation found in critics as early as Cicero. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a
musician or actor goes back at least to Samuel Johnson's remark about Alexander Pope playing
Homer on a flageolet, while Homer himself used a
bassoon.[9]
If translation be an art, it is no easy one. In the 13th century, Roger Bacon wrote that if a translation is to be true, the translator must know both languages, as well as the science that he is to translate; and finding that
few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.[10]
The first European to assume that one translates satisfactorily only toward his own language
may have been Martin Luther, translator of the Bible
into German. Certainly since Johann Gottfried
Herder, in the 18th century, it has been axiomatic that one works only toward his
own language.
Further compounding all these demands upon the translator is the fact that not even the most complete dictionary or thesaurus can ever be a fully adequate guide in translation.
Alexander Tytler, in his Essay on the Principles of Translation (1790),
emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are
dictionaries. The same point, but also including listening to the spoken language, had earlier been made in 1783 by Onufry Andrzej
Kopczyński, member of Poland's Society for Elementary Books, who was called "the last
Latin poet."[11]
The special role of the translator in society was well described in an essay, published posthumously in 1803, by
Ignacy Krasicki — Poland's La Fontaine,
Primate of Poland, poet, encyclopedist, author of
the first Polish novel, and translator from French and Greek:
"[T]ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common
minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating
the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render to their
country."[12]
Religious texts
Translation of religious works has played an important role in history. Buddhist monks who translated the Indian sutras into Chinese often
skewed their translations to better reflect China's very different culture, emphasizing notions such as filial piety.
A famous mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word "keren," which has several meanings, as "horn" in a context where it actually means
"beam of light." As a result, artists have for centuries depicted Moses the Lawgiver
with horns growing out of his forehead. An example is Michelangelo's famous sculpture.
Christian anti-Semites used such depictions to spread
hatred of the Jews, claiming that they were devils with horns.
- See also: Chinese Translation
Theory
One of the first recorded instances of translation in the West was the rendering of the Old
Testament into Greek in the third century B.C.E. The resulting translation is
known as the Septuagint, a name that alludes to the "seventy" translators (seventy-two
in some versions) who were commissioned to translate the Bible on the island of
Paphos. Each translator worked in solitary confinement in a separate cell, and legend has it that
all seventy versions were identical. The Septuagint became the source text for later
translations into many languages, including Latin, Coptic, Armenian and Georgian.
Saint Jerome, the patron saint of translation, is still
considered one of the greatest translators in history for rendering the Bible into
Latin. The Roman Catholic Church used his
translation (known as the Vulgate) for centuries, but even this translation at first stirred
much controversy.
The period preceding and contemporary with the Protestant Reformation saw the
translation of the Bible into local European languages, a development that greatly affected
Christianity's split into Roman Catholicism
and Protestantism, due to disparities between Catholic and Protestant versions of crucial
words and passages.
Martin Luther's Bible in German, Jakub Wujek's in Polish, and the King James Bible in
English had lasting effects on the religions, cultures and languages of those
countries.
- See also: Bible translation and
Translation of the Qur'an
Machine translation
-
Machine translation (MT) is a procedure whereby, in principle, a computer
program, once activated, analyses a source text and produces a target text, without further
human intervention.
In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing
and post-editing. An exception to that rule might be, e.g., the translation of technical specifications (strings of
technical terms and adjectives), using a dictionary-based machine-translation system.
To date, machine translation — a major goal of natural-language
processing — has met with limited success.
Machine translation has been brought to a large public by tools available on the Internet, such as AltaVista's Babel Fish, and by low-cost programs such as Babylon, and freeware such as Lingoes and StarDict. These tools produce a "gisting translation" — a rough translation that "gives the gist" of the source
text.
With proper terminology work, with preparation of the source text for machine translation
(pre-editing), and with re-working of the machine translation by a professional human translator (post-editing), commercial
machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine translation system is integrated with a
translation memory or globalization
management system. [13]
In regard to texts (e.g., weather reports) with limited ranges of vocabulary and simple sentence