Results for transliterate
On this page:
 
Dictionary:

transliterate

  (trăns-lĭt'ə-rāt', trănz-) pronunciation
tr.v., -at·ed, -at·ing, -ates.

To represent (letters or words) in the corresponding characters of another alphabet.

[TRANS– + Latin littera, lītera, letter + –ATE1.]

transliteration trans·lit'er·a'tion (-ə-rā'shən) n.
 
 
WordNet: transliterate
Note: click on a word meaning below to see its connections and related words.

The verb has one meaning:

Meaning #1: rewrite in a different script;"The Sanskrit text had to be transliterated"
  Synonym: transcribe


 
Wikipedia: transliteration

Transliteration is the practice of transcribing a word or text written in one writing system into another writing system. It is also the system of rules for that practice.

Technically, from a linguistic point of view, it is a mapping from one system of writing into another. Transliteration attempts to be exact, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. To achieve this objective transliteration may define complex conventions for dealing with letters in a source script which do not correspond with letters in a goal script. Romaji is an example of a transliterating method.

This is opposed to transcription, which maps the sounds of one language to the script of another language. Still, most transliterations map the letters of the source script to letters pronounced similarly in the goal script, for some specific pair of source and goal language.

It is not to be confused with translation, which involves a change in language while preserving meaning. Here we have a mapping from one alphabet into another.

One instance of transliteration is the use of an English computer keyboard to type in a language that uses a different alphabet, such as Russian. While the first usage of the word implies seeking the best way to render foreign words into a particular language, the typing transliteration is a purely pragmatic process of inputting text in a particular language. Transliteration from English letters is particularly important for users who are only familiar with the English keyboard layout, and hence could not type quickly in a different alphabet even if their software actually supported a keyboard layout for another language. Some programs, such as the Russian language word processor Hieroglyph provide typing by transliteration as an important feature. The rest of the article concerns itself with the first meaning of the word, that is rendering foreign words into a different alphabet.

Transliterated text, often used in emails, blogs, and electronic correspondence where non-Latin keyboards are unavailable, is sometimes referred to by special composite terms that demonstrate the combination of English characters and the original non-Latin word pronunciation: Ruglish, Hebrish, Greeklish, or Arabish.

If the relations between letters and sounds are similar in both languages, a transliteration may be (almost) the same as a transcription. In practice, there are also some mixed transliteration/transcription systems that transliterate a part of the original script and transcribe the rest. Greeklish is an example of such a mixture.

In a broader sense, the word transliteration is used to include both transliteration in the narrow sense and transcription. Anglicizing is a transcription method. Romanization encompasses several transliteration and transcription methods.

Difference between transliteration and transcription

In Modern Greek, the letters <η> <ι> <υ> and the letter combinations <ει> <oι> <υι> are all pronounced [i] (in IPA notation). A transcription consequently renders them all as <i>, but a transliteration still distinguishes them, for example by transliterating to <ē> <i> <y> and <ei> <oi> <yi>. (As the old Greek pronunciation of <η> was [ɛː], this proposal uses the character appropriate for an Old Greek transliteration or transcription <ē>, an <e> with a macron.) On the other hand, <ευ> is sometimes pronounced [ev] and sometimes [ef], depending on the following sound. A transcription distinguishes them, but this is no requirement for a transliteration.

Greek word Transliteration Transcription
Ελληνική Δημοκρατία Ellēnikē Dēmokratia Elliniki Dimokratia
Ελευθερία eleutheria eleftheria
Ευαγγέλιο Euaggelio Evanghelio
των υιών tōn uiōn ton ion

Uses of transliteration

Transliterations in the narrow sense are used in situations where the original script is not available to write down a word in that script, while still high precision is required. For example, traditional or cheap typesetting with a small character set; editions of old texts in scripts not used any more (such as Linear B); some library catalogues (see www.ifla.org/VII/s13/pubs/isbdg0.htm).

For example, the Greek language is written in the 24-letter Greek alphabet, which overlaps with, but differs from, the 26-letter version of the Roman alphabet in which English is written. Etymologies in English dictionaries often identify Greek words as ancestors of words used in English. Consequently, most such dictionaries transliterate the Greek words into Roman letters.

Transliteration in the broader sense is a necessary process when using words or concepts expressed in a language with a script other than one's own.

The idea of transliteration is complicated by the genuine use in multiple languages of different common nouns for the same person, place or thing. Thus, "Muhammad" is in common use now in English and "Mohammed" is less popular, though there are excellent reasons for each spelling (and similarly for "Muslim" and "Moslem") — in particular, the forms with "o" reflect modern pronunciation, while those with "u" reflect Classical Arabic.

Transliteration is also used for simple encryption.

Issues in transliterating particular languages

Some languages and scripts present particular difficulties to transcribers. These are discussed on separate pages.

See also

External links


 
Translations: Translations for: Transliterate

Dansk (Danish)
v. tr. - omskrive (i et andet alfabet), translitterere

Nederlands (Dutch)
omspellen

Français (French)
v. tr. - translittérer

Deutsch (German)
v. - (in ein anderes Alphabet) umschreiben

Ελληνική (Greek)
v. - μεταγλωττίζω

Italiano (Italian)
traslitterare

Português (Portuguese)
v. - transliterar

Русский (Russian)
транслитерировать = передавать буквами другого алфавита

Español (Spanish)
v. tr. - transcribir, transliterar

Svenska (Swedish)
v. - translitterera, transkribera, skriva om

中文(简体) (Chinese (Simplified))
字译, 拼写, 音译

中文(繁體) (Chinese (Traditional))
v. tr. - 字譯, 拼寫, 音譯

한국어 (Korean)
v. tr. - 바꾸어 쓰다, 음역하다

日本語 (Japanese)
v. - 書き直す, 字訳する

العربيه (Arabic)
‏(فعل) يكتب بحروف لغه أخرى‏

עברית (Hebrew)
v. tr. - ‮תיעתק, ייצג מילה וכו' ע"י האותיות המתאימות ביותר של אלפבית או שפה אחרת‬


 
Best of the Web: transliterate

Some good "transliterate" pages on the web:


American Sign Language
commtechlab.msu.edu
 
 
 

Join the WikiAnswers Q&A community. Post a question or answer questions about "transliterate" at WikiAnswers.

 

Copyrights:

Dictionary. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2007, 2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2007. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.  Read more
WordNet. WordNet 1.7.1 Copyright © 2001 by Princeton University. All rights reserved.  Read more
Wikipedia. This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Transliteration" Read more
Translations. Copyright © 2007, WizCom Technologies Ltd. All rights reserved.  Read more

Search for answers directly from your browser with the FREE Answers.com Toolbar!  
Click here to download now. 

Get Answers your way! Check out all our free tools and products.

On this page:   E-mail   print Print  Link  

 

Keep Reading

Mentioned In: