Wylie transliteration
| This article contains Without rendering support, you may see question marks, boxes or other symbols instead of Indic characters; or irregular vowel positioning and a lack of conjuncts. |
The Wylie transliteration scheme is a method for
Any Tibetan language
Consonants
The Wylie scheme transliterates the Tibetan characters as follows:
| ཀ ka [ká] | ཁ kha [kʰá] | ག ga [ɡà/kʰà] | ང nga [ŋà] |
| ཅ ca [tɕá] | ཆ cha [tɕʰá] | ཇ ja [dʑà/tɕʰà] | ཉ nya [ɲà] |
| ཏ ta [tá] | ཐ tha [tʰá] | ད da [dà/tʰà] | ན na [nà] |
| པ pa [pá] | ཕ pha [pʰá] | བ ba [bà/pʰà] | མ ma [mà] |
| ཙ tsa [tsá] | ཚ tsha [tsʰá] | ཛ dza [dzà/tsʰà] | ཝ wa [wà] |
| ཞ zha [ʑà/ɕà] | ཟ za [zà/sà] | འ 'a [ɦà/ʔà] | ཡ ya [jà] |
| ར ra [rà] | ལ la [là] | ཤ sha [ɕá] | ས sa [sá] |
| ཧ ha [há] | ཨ a [ʔá] |
The final letter of the alphabet, the null consonant ཨ, is not transliterated - its presence is unambiguously indicated by a vowel-initial syllable.
In Tibetan script, consonant clusters within a syllable may be represented either through the use of prefixed or suffixed letters, or by letters superfixed or subfixed to the root letter (forming a "stack"). The Wylie system does not normally distinguish these as in practice no ambiguity is possible under the rules of Tibetan spelling. The exception is the sequence gy-, which may be written either with a prefix g or a subfix y. In the Wylie system these are distinguished by inserting a period, . between a prefix g and initial y. E.g. གྱང "wall" is gyang, while གཡང་ "chasm" is g.yang.
Vowels
The four vowel marks (here applied to the silent letter ཨ ) are transliterated:
| ཨི i | ཨུ u | ཨེ e | ཨོ o |
When a syllable has no explicit vowel marking, the letter a is inserted to represent the inherent vowel "a" (e.g. ཨ་ = a).
Capitalization
Many previous systems of Tibetan transliteration included internal capitalisation schemes — essentially, capitalising the root
letter rather than the first letter of a word, when the first letter is a prefix consonant. Tibetan dictionaries are organized by
root letter, and prefixes are often silent, so knowing the root letter gives a better idea of pronunciation. However, these
schemes were often applied inconsistently, and usually only when the word would normally be capitalised according to the norms of
latin text (i.e. at the beginning of a sentence). On the grounds that internal capitalisation was overly cumbersome, of limited
usefulness in determining pronunciation and probably superflous to a reader able to use a Tibetan dictionary, Wylie specified
that if a word was to be capitalised the first letter that should be capital, in conformity with Western capitalisation
practices. Thus a particular Tibetan Buddhist sect (
External links
(The following require installation of Tibetan fonts to work properly)
- Staatsbibliothek Berlin – A standard system of Tibetan transcription
- The Wylie Translation Table, at Nitartha International
- THDL Extended Wylie Transliteration Scheme (A project of the Tibetan and Himalayan Digital Library to adapt and expand the Wylie system for computer use.)
- Online Transliterator (converts Wylie or ACIP transliteration to graphics)
- Test Tibetan display (enter wylie)
See also
Tibetan alphabet U-chen script Tibetan transliteration (PRC) Tibetan transcription (THDL)
References
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)





