This page from the Book of Aneirin shows the first part of the text added by Scribe B.
Y Gododdin (pronounced /ə gɔ'dɔðɪn/) is a poem consisting of a series of elegies
to the men of the Brythonic kingdom of Gododdin and its allies
who, according to the conventional interpretation, died fighting the Angles of Deira and Bernicia at a place named Catraeth. There is general
agreement among scholars that the battle commemorated would have happened around the year 600, but there is debate about the date
of the poetry. Some scholars consider that it was composed in southern Scotland soon after the battle, while others believe that
it originated in Wales in the ninth or the tenth century. If it is the ninth century, it is one of the earliest poems written in
a form of Welsh, and the oldest surviving poem from modern-day Scotland. It is traditionally
ascribed to the bard Aneirin.
The Gododdin, known in Roman times as the Votadini,
held territories in what is now south-east Scotland. The poem tells how a force of 300 picked warriors were assembled, some from
as far afield as Pictland and Gwynedd. After a year of
feasting at Din Eidyn, now Edinburgh, they attacked Catraeth, which is usually
considered to be Catterick, North
Yorkshire. After several days of fighting against overwhelming odds, only one of the warriors returned alive. In another
version 363 warriors went to Catraeth and three returned. The poem is similar in ethos to heroic
poetry, with the emphasis on the heroes fighting primarily for glory, but is not a narrative.
The poem is known from one manuscript dating from the second half of the 13 century, partly written in Middle Welsh orthography and partly in Old Welsh. If it dates from the
late 6th century it would originally have been composed in the Cumbric dialect of
Primitive Welsh, also called "Archaic Neo-Brittonic". The manuscript contains several stanzas
which have no connection with the Gododdin and are considered to be interpolations. One stanza of Y Gododdin mentions
Arthur, which would be of great importance as the earliest known reference if the stanza
could be shown to date from the late 6th or early 7th centuries.
Book of Aneirin
Manuscript
There is only one early manuscript of Y Gododdin, the Book of Aneirin, thought
to date from the second half of the 13th century. The currently accepted view is that this
manuscript contains the work of two scribes, usually known as A and B. Scribe A wrote down 88 stanzas of the poem,[1] then left a blank page before writing down four related poems
known as Gorchanau.[2] This scribe wrote the
material down in Middle Welsh orthography. Scribe B added material later, and apparently
had access to an earlier manuscript since the material added by this scribe is in Old Welsh
orthography. Scribe B wrote 35 stanzas, some of which are variants of stanzas also given by Scribe A while others are not given
by A. The last stanza is incomplete and three folios are missing from the end of the manuscript, so some material may have been
lost. [3]
There are differences within the material added by Scribe B. The first 23 stanzas of the B material shows signs of partial
modernisation of the orthography, while the remainder show much more retention of Old Welsh features. Jarman explains this by
suggesting that Scribe B started by partially modernising the orthography as he copied the stanzas, but after a while tired of
this and copied the remaining stanzas as they were in the older manuscript. Isaac suggested that Scribe B was using two sources,
called B1 and B2.[4] If this is correct, the material in
the Books of Aneirin is from three sources.
Poem
Edinburgh Castle viewed from Princes Street. Around 600 this may have been the site of
the hall of Mynyddog Mwynfawr, where the warriors feasted before setting forth to battle.
The stanzas which make up the poem[5] are a series of
elegies for warriors who fell in battle against vastly superior numbers. Some of the verses refer to the entire host, others
eulogize individual heroes. They tell how the Gododdin king, Mynyddog Mwynfawr, gathered warriors from several Brythonic kingdoms
and provided them with a year's feasting and drinking mead in his halls at Din Eidyn, before
launching a campaign in which almost all of them were killed fighting against overwhelming odds.[6] The poetry is based on a fixed number of syllables, though there is some
irregularity which may be due to modernisation of the language during oral transmission. It uses rhyme, both end-rhyme and internal, and some parts use alliteration. A
number of stanzas may open with the same words, for example "Gwyr a aeth gatraeth gan wawr" ("Men went to Catraeth at dawn").
The collection appears to have been compiled from two different versions: according to some verses there were 300 men of the
Gododdin, and only one, Cynon fab Clytno, survived; in others there were 363 warriors and three survivors, in addition to the
poet, who as a bard would have almost certainly not have been counted as one of the warriors. The
names of about eighty warriors are given in the poem.[7]
The Book of Aneirin begins with the introduction Hwn yw e gododin. aneirin ae cant ("This is the Gododdin; Aneirin sang
it"). The first stanza appears to be a reciter's prologue, composed after the death of Aneirin:
Gododdin, I make claim on thy behalf
In the presence of the throng boldly in the court: ...
Since the gentle one, the wall of battle, was slain,
Since earth covered Aneirin,
Poetry is now parted from the Gododdin.[8]
The second stanza praises an individual hero:
In might a man, a youth in years,
Of boisterous valour,
Swift long-maned steeds
Under the thigh of a handsome youth ...
Quicker to a field of blood
Than to a wedding
Quicker to the ravens' feast
Than to a burial,
A beloved friend was Ywain,
It is wrong that he is beneath a cairn.
It is a sad wonder to me in what land
Marro's only son was slain.[9]
Other stanzas praise the entire host, for example number 13:
Men went to Catraeth at morn
Their high spirits lessened their life-span
They drank mead, gold and sweet, ensnaring;
For a year the minstrels were merry.
Red their swords, let the blades remain
Uncleansed, white shields and four-sided spearheads,
Before Mynyddog Mwynfawr's men.[10]
Mead is mentioned in many stanzas, sometimes with the suggestion that it is linked to their
deaths. This led some 19th century editors to assume that the warriors went into battle drunk,[11] however Ifor Williams explained that "mead" here stood for everything the
warriors received from their lord. In return, they were expected to "pay their mead" by being loyal to their lord unto death. A
similar concept is found in Anglo-Saxon poetry.[12] The
heroes commemmorated in the poem are mounted warriors; there are many references to horses in the poem. There are references to
spears, swords and shields, and to the use of armour (llurug, from the Latin
lorica).[13] There are several references which
indicate that they were Christians, for example "penance" and "altar", while the enemy are described as "heathens". Several of
these features can be seen in stanza 33:
Men went to Catraeth with a war-cry,
Speedy steeds and dark armour and shields,
Spear-shafts held high and spear-points sharp-edged,
And glittering coats-of-mail and swords,
He led the way, he thrust through armies,
Five companies fell before his blades.
Rhufawn Hir gave gold to the altar,
And a rich reward to the minstrel."[14]
D. Simon Evans has suggested that most, if not all, of the references which point to Christianity may be later
additions.[15] Short comments:
Many of the values in the Gododdin are explicitly pagan. When, for example, we read that a warrior in pursuit "…was merciless;
till his blood dripped…" or hear a man praised for his cruelty, we know that this is a world in which the Christian virtues of
compassion and mercy are little valued.[16]
Many personal names are given, but only two are recorded in other sources. One of the warriors was Cynon fab Clytno, whom
Williams identifies with the Cynon fab Clydno Eidin who is mentioned in old pedigrees.[17] The other personal name recorded in other sources is Arthur. If the mention of
Arthur formed part of the original poem this could be the earliest reference to Arthur, as a
paragon of bravery.[18] In stanza 99, the poet praises
one of the warriors, Gwawrddur:
He fed black ravens on the rampart of a fortress
Though he was no Arthur
Among the powerful ones in battle
In the front rank, Gwawrddur was a palisade[19]
Many of the warriors were not from the lands of the Gododdin. Among the places mentioned are Aeron, thought to be the
area around the River Ayr and Elfed, the area around Leeds still called Elmet. Others came from further afield, for example one came
from "beyond Bannog", a reference to the mountains between Stirling and Dumbarton; this warrior must have come from Pictland. Others came from
Gwynedd in north Wales.[20]
Interpolations
Three of the stanzas included in the manuscript have no connection with the subject matter of the remainder except that they
are also associated with southern Scotland or northern England rather than Wales. One of these is a stanza which celebrates the
victory of the Britons of Strathclyde under Eugein
I, here described as "the grandson of Neithon", over Domnall Brecc ("Dyfnwal Frych"
in Welsh), king of Dál Riata, at the Battle of Strathcarron in 642:
I saw an array that came from Kintyre[21]
who brought themselves as a sacrifice to a holocaust.
I saw a second [array] who had come down from their settlement,
who had been roused by the grandson of Neithon.
I saw mighty men who came with dawn.
And it was Domnall Brecc's head that the ravens gnawed."[22]
Another stanza appears to be part of the separate cycle of poems associated with Llywarch
Hen. The third interpolation is a poem entitled "Dinogad's Smock", a cradle-song addressed to a baby named Dinogad,
describing how his father goes hunting and fishing.[23]
The interpolations are thought to have been added to the poem after it had been written down, these stanzas first being written
down where there was a space in the manuscript, then being incorporated in the poem by a later copier who failed to realise that
they did not belong. The Strathcarron stanza, for example, is the first stanza in the B text of the Book of Aneirin, and
Jackson suggested that it had probably been inserted on a blank space at the top of
the first page of the original manuscript.[24] According
to Koch's reconstruction, this stanza was deliberately added to the text in Strathclyde.
Analysis and interpretation
Date
The date of Y Gododdin has been the subject of debate among scholars since the early nineteenth century.[25] If the poem was composed soon after the battle, it must
pre-date 638, when the fall of Din Eidyn was recorded in the reign of Oswy king of
Bernicia, an event which is thought to have meant the collapse of the kingdom of the Gododdin.[26] If it is a later composition, the latest date which could be ascribed to it is
determined by the orthography of the second part of Scribe B's text. This is usually considered to be that of the ninth or tenth
centuries, although some scholars consider that it could be from the eleventh century.[27]
Most of the debate about the date of the poem has employed lingustic arguments. Kenneth Jackson concludes that the majority of
the changes which transformed British into Primitive Welsh belong to the period from the middle of the fifth century to the end of the sixth. [28] This involved syncope and
the loss of final syllables. Sweetser gives the example of the name Cynfelyn found in the Gododdin; in British this would
have been Cunobelinos. The middle unstressed o and the final unstressed os have been lost.[29] Sir Ifor Williams,
whose 1938 text laid the foundations for modern scholarly study of the poetry, considered that part of it could be regarded as
being of likely late 6th century origin. This would have been orally transmitted for a period before being written down.[30] Dillon cast doubt on the date of composition, arguing that
it is unlikely that by the end of the sixth century Primitive Welsh would have developed into a language "not notably earlier
than that of the ninth century". He suggests that the poetry may have been composed in the ninth century on traditional themes
and attributed to Aneurin.[31] Jackson however considers
that there is "no real substance" in these arguments, and points out that the poetry would have been transmitted orally for a
long period before being written down, and would have been modernised by reciters, and that there is in any case nothing in the
language used which would rule out a date around 600.[32]
Koch suggests a rather earlier date, about 570, and also suggests that the poem may have existed in written form by the 7th
century, much earlier than usually thought. Koch, reviewing the arguments about the date of the poetry in 1997, states:
Today, the possibility of an outright forgery - which would amount to the anachronistic imposition of a modern literary
concept onto early Welsh tradition - is no longer in serious contention. Rather, the narrowing spectrum of alternatives ranges
from a Gododdin corpus which is mostly a literary creation of mediaeval Wales based on a fairly slender thread of
traditions from the old Brittonic North to a corpus which is in large part recoverable as a text actually composed in that
earlier time and place."[33]
Koch himself believes that a considerable part of the poem can be dated to the sixth century. Greene in 1971 considered that
the language of the poem was 9th century rather than 6th century,[34] and Isaac, writing in 1999, stated that the linguistic evidence did not necessitate dating the poem
as a whole before the 9th or 10th century.[35]
The other approach to dating the poetry has been to look at it from a historical point of view. Charles-Edwards writing in
1978 concluded that:
The historical arguments, therefore, suggest that the poem is the authentic work of Aneirin; that we can establish the
essential nature of the poem from the two surviving versions; but that we cannot, except in favourable circumstances, establish
the wording of the original.[36]
Dumville, commenting on these attempts to establish the historicity of the poem in 1988, said, "The case for authenticity,
whatever exactly we mean by that, is not proven; but that does not mean that it cannot be."[37] The fact that the great majority of the warriors mentioned in the poem are not
known from other sources has been put forward by several authors as an argument against the idea that the poem could be a later
composition. The poems which are known to be later "forgeries" have clearly been written for a purpose, for example to strengthen
the claims of a particular dynasty. The men commemorated in Y Gododdin do not appear in the pedigrees of any Welsh
dynasty.[38] Breeze comments, "it is difficult to see why
a later poet should take the trouble to commemorate men who, but for the poem, would be forgotten".[39]
Background
The Gododdin and neighbouring kingdoms
The poem is set in the area which is now southern Scotland and north-east England. Around the year 600 this area included a number of Brythonic kingdoms. Apart from the Gododdin, the
kingdom of Alt Clut occupied the Strathclyde
area and Rheged covered parts of Galloway and Cumbria. Further south lay the kingdom of Elmet in the Leeds area. These areas made up what was later known in Welsh as Yr Hen
Ogledd (The Old North). The Gododdin, known as the Votadini in the Romano-British
period, occupied a territory from the area around the head of the Firth of Forth as far
south as the River Wear. In modern terms their lands included much of Clackmannanshire and the Lothian and Borders regions. Their capital at this period was probably Din Eidyn, now known as
Edinburgh.[40] By this
time the area that later became Northumbria had been invaded and increasingly occupied by
the Anglo-Saxon kingdoms of Deira and Bernicia.[41]
In the Historia Brittonum, attributed to Nennius, there is a reference to several poets in this area during the sixth century. Having mentioned
Ida of Bernicia, the founder of the Northumbrian royal line who ruled between 547 and
559, the Historia goes on to say:
At that time Talhaearn the Father of the Muse was famous in poetry, and Neirin, Taliesin, Blwchfardd and Cian who is called
Gweinthgwawd, at one and the same time were renowned in British poetry."[42]
Nothing has been preserved of the work of Talhaearn, Blwchfardd and Cian, but poems attributed to Taliesin were published by Sir Ifor Williams in Canu Taliesin and were considered by him to be
comparable in antiquity to the Gododdin. This poetry praises Urien of Rheged and his son Owain, and refers to Urien as lord of
Catraeth.[43]
Interpretation
Y Gododdin is not a narrative poem but a series of elegies for heroes who died in a battle whose history would have
been familiar to the original listeners. The context of the poem has to worked out from the text itself. There have been various
interpretations of the events recorded in the poem. The 19th century Welsh scholar Thomas
Stephens identified the Gododdin with the Votadini and Catraeth as Catterick in North Yorkshire.[44] He linked the poem to the Battle of Degsastan in c.603
between king Æthelfrith of Bernicia and the Gaels under Áedán mac Gabráin, king of Dál
Riada. Gwenogvryn Evans in his 1922 edition and translation of the Book of Aneirin claimed that the poem referred to a
battle around the Menai Strait in 1098, emending the text to fit the theory.[45] The generally accepted interpretation for the
Battle of Catterick is that put forward by Sir Ifor Williams in his Canu
Aneirin first published in 1938. Williams interpreted mynydawc mwynvawr in the text to refer to a person, Mynyddog
Mwynfawr in modern Welsh. Mynyddog, in his version, was the king of the Gododdin, with his chief seat at Din Eidyn (modern
Edinburgh). Around the year 600 Mynyddog gathered about 300 selected warriors, some from as
far afield as Gwynedd. He feasted them at Din Eidyn for a year, then launched an
attack on Catraeth, which Williams agrees with Stephens in identifying as Catterick, which was in Anglo-Saxon hands. They were opposed by a larger army from the Anglo-Saxon kingdoms of Deira and Bernicia.[46]
The battle at Catraeth has been seen as an attempt to resist the advance of the Angles, who had probably by then occupied the
former Votadini lands of Bryneich in modern north-eastern England and made it their kingdom of
Bernicia. At some time after the battle, the Angles absorbed the Gododdin kingdom, possibly after the fall of their capital
Din Eidyn in 638, and incorporated it into the kingdom of Northumbria.
This interpretation has been accepted by most modern scholars. Jackson accepts the interpretation but suggests that a force of
300 men would be much too small to undertake the task demanded of them. He considers that the 300 mounted warriors would have
been accompanied by a larger number of foot soldiers, not considered worthy of mention in the poem.[47] Jarman also follows Williams' interpretation.[48] Jackson suggested that after the fall of the kingdom of Gododdin, in or about
638, the poem was preserved in Strathclyde, which maintained its independence for several centuries. He considers that it was
first written down in Strathclyde after a period of oral transmission, and may have reached Wales in manuscript form between the
end of the eighth century and the end of the ninth century.[49] There would be particular interest in matters relating to the Gododdin in Gwynedd, since the founding myth of the kingdom involved the coming of Cunedda Wledig from Manaw Gododdin.
Alternative interpretation
In 1997, John Koch published a new study of Y Gododdin which involved an attempt to reconstruct the original poetry
written in Primitive Welsh, or as Koch prefers to call this language "Archaic Neo-Brittonic". This work also included a new and
very different interpretation of the background of the poetry. He draws attention to a poem in Canu Taliesin entitled
Gweith Gwen Ystrat (The Battle of Gwen Ystrat):
The men of Catraeth arise with the day
around a battle-victorious, cattle-rich sovereign
this is Uryen by name, the most senior leader."[50]
There is also a reference to Catraeth in the slightly later poem Moliant Cadwallon, a panegyric addressed to
Cadwallon ap Cadfan of Gwynedd, thought to have been composed in about 633.[51] Two lines in this poem are translated by Koch as "fierce
Gwallawc wrought the great and renowned mortality at Catraeth". He identifies Gwallawc as the "Guallauc" who was one of the kings
who fought against Bernicia in alliance with Urien. Koch draws attention to the mention of meibion Godebawc (the sons of
Godebog) as an enemy in stanza 15 of the Gododdin and points out that according to old Welsh genealogies Urien and other
Brittonic kings were descendants of "Coïl Hen Guotepauc".[52] He considers that, in view of the references in the three poems, there is a case for identifying
the attack on Catraeth recorded in Y Gododdin with the Battle of Gwen Ystrat. This would date the poem to about 570 rather
than the c. 600 favoured by Williams and others. He interprets the Gododdin as having fought the Brythons of Rheged and Alt Clut over a power struggle in Elmet, with Anglian allies on both sides, Rheged being in an alliance with Deira. He points out that according to
the Historia Britonnum it was Rhun, son of Urien Rheged who baptized the princess Aenfled
of Deira, her father Edwin and 12,000 of his subjects in 626/7.[53] Urien Rheged was thus the real victor of the battle. Mynyddog Mwynfawr was not a person's name but
a personal description meaning 'mountain feast' or 'mountain chief'.[54] Some aspects of Koch's view of the historical context have been criticised by both Oliver Padel and
Tim Clarkson. Clarkson, for example, makes the point that the reference in Gweith Gwen Ystrat is to "the men of Catraeth";
it does not state that the battle was fought at Catraeth, and also that according to Bede it was Paulinus, not Rhun, who baptized
the Deirans.[55]
Editions and translations
The first known translation of Y Gododdin was by Evan Evans ("Ieuan Fardd") who printed ten stanzas with a Latin
translation in his book Some Specimens of the Poetry of the Antient Welsh Bards published in 1764.[56] The full text was printed for the first time by Owen Jones in the Myvyrian Archaiology in 1801. English translations of the poem were
published by William Probert in 1820 and by John Williams (Ab Ithel) in 1852,
followed by translations by William Forbes Skene in his Four Ancient Books of
Wales (1866) and by Thomas Stephens for the Cymmrodorion Society in 1888. Gwenogvryn Evans produced a facsimilie copy of the Book of Aneirin in 1908 and an edition with a translation
in 1922.
The first reliable edition was Canu Aneirin by Sir Ifor Williams with notes in
Welsh, published in 1938. New translations based on this work were published by Kenneth H. Jackson
in 1969 and, with modernized Welsh text and glossary, by A.O.H. Jarman in 1988. A colour facsimile edition of the manuscript with an introduction by Daniel Huws was published by South
Glamorgan County Council and the National Library of Wales in 1989. John
Koch's new edition, which aimed to recreate the original text, appeared in 1997. There have also
been a number of translations which aim to present the Gododdin as literature rather than as a subject of scholarly study.
Examples are the translation by Joseph P. Clancy in The earliest Welsh poetry (1970) and Steve Short's 1994
translation.
Cultural influence
There are a number of references to Y Gododdin in later Medieval Welsh poetry. The well-known 12th century poem
Hirlas Owain by Owain Cyfeiliog, in which Owain praises his own war-band, likens
them to the heroes of the Gododdin and uses Y Gododdin as a model. A slightly later poet, Dafydd Benfras, in an eulogy
addressed to Llywelyn the Great wishes to be inspired "to sing as Aneirin sang / The
day he sang the Gododdin". After this period this poetry seems to have been forgotten in Wales for centuries until Evan Evans
(Ieuan Fardd) discovered the manuscript in the late 18th century. From the early 19th century onwards there are many allusions in
Welsh poetry.
In English, Y Gododdin was a major influence on the long poem In Parenthesis (1937) by David Jones, in which he reflects on the carnage he witnessed in the First World War.[57] Jones put a quotation from the Gododdin at the beginning of
each of the seven sections of In Parenthesis. Another poet writing in English, Richard
Caddel, used 'Y Gododdin' as the basis of his difficult but much-admired poem For the Fallen (1997), written in
memory of his son Tom. [58]
The poem has also inspired a number of historical novels, including The Shining Company (1990) by Rosemary Sutcliff. In 1989 the British industrial band
Test Dept brought out an album entitled Gododdin, in which the words of the poem were
set to music, part in the original and part in English translation. This was a collaboration with the Welsh avant-garde theatre
company Brith Gof and was performed in Wales, Germany, Italy, the Netherlands and Scotland.[59]
Notes
- ^ The manuscript separates stanzas by the use of large capitals but does not
separate the text into lines. The arrangement used by most editors follows that used by Sir Ifor Williams in his 1938
edition.
- ^ Klar, O Hehir and Sweetser considered that a third scribe, whom they called
C, wrote the text of the Gorchanau. This view is disputed by Huws, who considers that these were the work of Scribe A. See
Huws, pp. 34, 48
- ^ Jarman, p.xiv
- ^ Koch, p. lxvi
- ^ O Hehir considers that Y Gododdin is better understood as a
collection of poems on related topics. See O Hehir, p. 66
- ^ In one stanza it is said that there were 100,000 of the enemy, in another
that there were 180 for each one of the warriors of the Gododdin.
- ^ The names are listed in Jarman, pp. xxx-xxxi
- ^ Jarman, p. 2
- ^ Jarman, p. 2. Jarman emends the dan vrein ("under the ravens") given
in the MS to dan vein ("under stones" i.e. "beneath a cairn"). This stanza is one of the best-known parts of the poem, but
is considered by most authors to be a later addition on the basis of a rhyme which would not be possible in Primitive Welsh. The
stanza does not mention "Gododdin" or "Catraeth".
- ^ Clancy, p. 36
- ^ This idea goes back at least to Turner in 1803.
- ^ Williams 1938, pp. xlviii-xlvix.
- ^ Williams 1938, pp. lxii-lxiii.
- ^ Clancy 1970, p. 44.
- ^ Evans 1977, p. 44.
- ^ Short, p. 10.
- ^ Williams, p. 175.
- ^ Jarman in his 1988 edition lists the stanza as a possible interpolation.
Koch in his 1997 study considers the stanza as probably archaic, prior to 638. Within the stanza, the reference to Arthur is
proved by the rhyme. See Koch, pp. 147-8.
- ^ Jarman, p. 64.
- ^ Jackson 1969, pp. 5-7.
- ^ Pentir in the original
- ^ Koch, p. 27.
- ^ Jarman, pp. lxi-lxiii.
- ^ Jackson, p. 48.
- ^ Turner, pp. iii-iv.
- ^ Jackson 1969, p. 10.
- ^ Evans 1982, p. 17.
- ^ Jackson 1953, p. 690.
- ^ Sweetser, p. 140.
- ^ Williams 1938, pp. xc-xciii.
- ^ Dillon, pp. 267-8.
- ^ Jackson 1969 pp. 88-91
- ^ Koch, pp. l-li.
- ^ Greene, pp. 1-11.
- ^ Isaac 1999, pp. 55-78.
- ^ Charles-Edwards, p. 66.
- ^ Dumville, p. 8.
- ^ Jarman, p. lxix.
- ^ Breeze, p. 14.
- ^ Jackson, p. 5.
- ^ Jackson, pp. 5-9.
- ^ Historia Brittonum, quoted in Williams 1972, p. 43.
- ^ Williams 1972, p. 49.
- ^ Stephens p. 3
- ^ Williams 1972, pp. 58-9.
- ^ Williams, pp. xxiii-xlviii.
- ^ Jackson, pp. 13-18.
- ^ Jarman, pp. xxi-xxiv.
- ^ Jackson, pp. 63-7.
- ^ Koch, p. xxvii.
- ^ Woolf has recently suggested that the British king, Caedualla, who led a
coalition including Penda of Mercia to overthrow and kill Edwin, king of Deira, was from northern England, rather than Gwynedd.
However this would not affect Koch's argument here.
- ^ Koch, pp. xxiii-xxv.
- ^ Koch, p. xxxiii.
- ^ Wmffre (2002) agrees that Mynyddog is not a personal name, but
suggests that it is a reference to the Christian God. See Wmffre, pp. 83-105.
- ^ Clarkson. "The Gododdin Revisited".
Retrieved August 21, 2006.
- ^ Jarman, p. lxxxii.
- ^ Jarman, p.lxxxvi.
- ^ http://www.epoetry.org/issues/issue6/text/prose/corless-smith1.htm. Retrieved October
8, 2007.
- ^ Test Dept: a short history. Retrieved August 24,
2006.
References
- Berggren, J. Lennart and Alexander Jones. "Ptolemy's Geography: An Annotated Translation of the Theoretical
Chapters." Princeton University Press: Princeton and Oxford. ISBN 0-691-01042-0
- Breeze, Andrew. 1997. Medieval Welsh literature. Four Courts Press. ISBN 1-85182-229-1
- Charles-Edwards, Thomas. 1978. "The authenticity of the Gododdin: a historian's view" in Bromwich, Rachel & R.
Brinley Jones (eds) Astudiaethau ar yr hengerdd: cyflwynedig i Syr Idris Foster Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN
0-7083-0696-9 pp. 44-71
- Clancy, Joseph P. 1970. The earliest Welsh poetry. Macmillan.
- Clarkson, Tim. 1999. "The Gododdin Revisited" in The Heroic Age 1. Retrieved August 21, 2006.
- Dillon, Myles and Nora K. Chadwick. 1973. The Celtic realms Cardinal. ISBN 0-351-15808-1
- Dumville, D. 1988. "Early Welsh poetry:problems of historicity" in Roberts, Brynley F. (ed) "Early Welsh poetry: studies
in the Book of Aneirin." Aberystwyth: National Library of Wales. ISBN 0-907158-34-X
- Evans, D. Simon. 1977. "Aneirin- bardd Cristionogol?" in Ysgrifau Beirniadol 10. Gwasg Gee. pp. 35-44
- Evans, D. Simon. 1978. "Iaith y Gododdin" in Bromwich, Rachel & R. Brinley Jones (eds) Astudiaethau ar yr
hengerdd: cyflwynedig i Syr Idris Foster Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN 0-7083-0696-9 pp. 72-88
- Evans, D. Simon. 1982. Llafar a llyfr yn yr hen gyfnod : darlith goffa G.J. Williams Gwasg Prifysgol Cymru. ISBN
0-7083-0817-1
- Evans, Stephen S. 1997. "The heroic poetry of Dark-Age Britain : an introduction to its dating, composition, and use
as a historical source." Lanham, Md.: University Press of America. ISBN 0-7618-0606-7
- Greene, David. 1971. "Linguistic considerations in the dating of early Welsh verse". Studia Celtica VI, pp. 1-11
- Huws, Daniel (ed.). 1989. Llyfr Aneurin: a facsimile. South Glamorgan County Council & The National Library of
Wales. ISBN 0-907158-33-1
- Isaac, G.R. 1999. "Readings in the history and transmission of the Gododdin. Cambrian Medieval Celtic Studies
37 pp. 55-78
- Jackson, Kenneth H. 1953. Language and history in early Britain: a chronological survey of the Brittonic languages first
to twelfth century A.D. Edinburgh: Edinburgh University Press.
- Jackson, Kenneth H. 1969. "The Gododdin: The Oldest Scottish poem." Edinburgh: Edinburgh University Press. ISBN
0-85224-049-X
- Jarman, A.O.H. (ed.) 1988. Y Gododdin. Britain's Oldest Heroic Poem. The Welsh Classics vol. 3. Gomer. ISBN
0-86383-354-3
- Koch, John T. 1997. "The Gododdin of Aneurin: text and context from Dark-Age North Britain." Cardiff: University of
Wales Press. ISBN 0-7083-1374-4
- O'Hehir, Brendan. 1988. "What is the Gododdin" in Roberts, Brynley F. (ed) "Early Welsh poetry: studies in the Book
of Aneirin." Aberystwyth: National Library of Wales. ISBN 0-907158-34-X
- Padel, Oliver. 1998. "A New Study of the Gododdin" in Cambrian Medieval Celtic Studies 35.
- Short, Steve. 1994. Aneirin: The Gododdin, translated by Steve Short. Llanerch Publishers. ISBN 1-897853-27-0
- Stephens, Thomas. 1876. The literature of the Kymry: being a critical essay on the history of the language and literature
of Wales Second edition. Longmans, Green and Co..
- Sweetser, Eve. 1988. "Line-structure and rhan-structure: the metrical units of the Gododdin corpus" in Roberts,
Brynley F. (ed) "Early Welsh poetry: studies in the Book of Aneirin." Aberystwyth: National Library of Wales. ISBN
0-907158-34-X pp. 139-154
- Turner, Sharon. 1803. A vindication of the genuiness of the ancient British poems of Aneurin, Taliesyn, Llywarch Hen and
Merddin, with specimens of the poems. E. Williams.
- Williams, Ifor, Sir. 1938. "Canu Aneirin: gyda rhagymadrodd a nodiadau." Aberystwyth: Gwasg Prifysgol Cymru.
- Williams, Ifor, Sir. 1944. "Lectures on early Welsh poetry." Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1944.
- Williams, Ifor, Sir. 1980. "The beginnings of Welsh poetry: studies." Rachel Bromwich (ed.); Cardiff: University of
Wales Press, second edition. ISBN 0-7083-0744-2
- Wmffre, Iwan. 2002. "Mynydawc - ruler of Edinburgh?" Studi Celtici 1 pp.83-105
External links
This entry is from Wikipedia, the leading user-contributed encyclopedia. It may not have been reviewed by professional editors (see full disclaimer)