There are probably a few, because some mathematical, chemical, and item terms in English derive originally from Arabic words. (Chemistry comes from al-Kimia, Algebra comes from al-Jabr, Admiral from Amir al-Bahr, Cotton from the al-Qoton, Apricot from al-Barqoq, etc.) Conversely, many modern and physics terms in Arabic derive originally from English words. (al-Elektron comes from Electron, al-Kombyuter comes Computer, at-Telfiziyun comes from Television, al-Mol comes from Mol, etc.)
Arabic for "alcohol", for example, is "al-kahul", which literally means related to "kohl" -- a dark pigment used in male eyeshadow.
No, not all Spanish and English cognates originate from Latin. While many do come from Latin due to the historical roots of both languages, some cognates may have originated from other languages that influenced Spanish and English throughout history, such as Arabic or Germanic languages.
Cognates. Example: English "blue," French "bleu," and German "blau," are all cognates. Not all similar-sounding words are cognates. Example: The English "become" does NOT have the same meaning as the German "bekommen" (which means "get" in English).
There is no direct translation of "cognatos" from Spanish to English. However, if you meant "cognates" instead, it refers to words in different languages that have a common etymological origin and similar meanings.
In Spanish and English there are common cognates.
Some English to French cognates include "communication" (communication), "family" (famille), "music" (musique), and "information" (information). These words have similar meanings and spellings in both languages.
Dictionary arabic-english english-arabic
There are at least 1700 cognates, both true and semi-true (semi-true, meaning that some sound or are spelled the same, but do not have the same meaning).
Halt is English. It may also have cognates in other Germanic languages.
There are thousands of French-English cognates due to their shared Latin roots. This includes words with similar spellings and meanings, such as "communication" and "communication." However, not all words with similar spellings have the same meanings, so it's important to be aware of false cognates (false friends) as well.
Some cognates for the letter "w" include "double u" in English, "double v" in French (double v), and "double ve" in Spanish (doble ve).
Some examples of French false cognates are "actuellement" (which means "currently" and not "actually" as in English), "librairie" (which means "bookstore" and not "library"), and "pain" (which means "bread" and not "pain" as in English).
Many Hebrew words have cognates in Arabic. There is also a strong similarity between the two grammars, particularly with verb conjugations. The differences between the two are similar to the differences between English and German.