It's depending on context.If you're in love with a person and you want to tell them s/he is the (right) one or the only one for you, it's:"You are the one for me":male: "Du bist der Eine für mich" also "Du bist für mich der Eine".female: "Du bist die Eine für mich" ... "Du bist für mich die Eine".also short: "Du bist der Eine" / "Du bist die Eine". ("you are the one")"You are the right one for me":male: "Du bist der Richtige für mich" / "Du bist für mich der Richtige"female: "Du bist die Richtige für mich" / "Du bist für mich die Richtige".also short: "Du bist der Richtige" / "Du bist die Richtige". ("you are the right one")"You are the only one for me":male: "Du bist der Einzige für mich" / "Du bist für mich der Einzige".female: "Du bist die Einzige für mich" / "Du bist für mich die Einzige".If it's not about romantic love, but about saying something like "you are the number one for me" you could say:"Du bist für mich die Nummer eins". (male + female)Or "you are the number one" = "Du bist die Nummer eins".However, there is also some kind of a "trap":the term "the one" can also be translated as "derjenige" (male) or "diejenige" (female). But you should never use these words without a bigger context.As in: "You are the one who left the door open" = "Du bist der/diejenige, der/die die Tür offen gelassen hat".Also possible would be: "Who stole the apple?" "I think you are the one (who stole the apple)" ="Wer hat den Apfel gestohlen?" "Für mich bist du derjenige/diejenige" (, der/die den Apfel gestohlen hat)".But Do not say something like "Du bist derjenige/diejenige für mich" without any context.So:wrong: "Du bist derjenige/diejenige für mich"correct: "Du bist derjenige/diejenige, der/die mein Herz erobert hat" ("You are the one who took my heart")."Wer hat mein Herz erobert?" "Du bist derjenige/diejenige!" / "Who took my heart?" "You're the one! / You did!"
Bist Du mir böse? Sind Sie mir böse? Bist Du sauer auf mich? (familiär)
Do you have a crush on me? translates as Bist Du in mich verknallt?
Du bist auf einem Boot
English: "angy" is German: "ärgerlich".===============================Ärgerlich translates more accurately into English as annoying e.g.das ist ärgerlich - that's annoyingich bin verärgert - I am annoyedMore suitable German words for angry are wütend, zornig, aufgbracht, böse, in Zorn geraten (to get angry), böse auf jemanden sein (to be angry at someone)
Will you marry me? Möchtest du mich heiraten?
Wie alt bist Du? means: how old are you?
"du bist doof" or "du bist blöd" or "du bist dämlich" are equivalent to "you are stupid"
Bist du = are you (informal, singular)
Du bist eine hübsche Frau, du bist süß. = You're a pretty woman, you're sweet.
"Do you still like me?" could be "Magst du mich noch?" or "Kannst du mich noch leiden?" in German (informal). formal would be: "Mögen Sie mich noch?" or "Können Sie mich noch leiden?". The above sentences are more in terms of friendship or other relationships. If it`s about love it would be: informal: "Liebst du mich noch?", "Bist du noch in mich verliebt?" or "Hast du mich noch lieb?" formal: "Lieben Sie mich noch?", "Sind Sie noch in mich verliebt?" or "Haben Sie mich noch lieb?" (though people who are in love hardly address each other with "Sie", but that`s hard to tell without context, of course.)
bist du in Ordnung = are you okay