"Death-defying" can be translated mortis neglegens (lit. "heedless of death"). There are several Latin words that can be translated "bravery", but none with that primary sense. Some of these are:
The adjective neglegens is of common gender, which means that it can be applied to both masculine and feminine nouns. So both fortitudo mortis neglegens and animus mortis neglegens would be grammatically correct.
As always, be aware that Latin nouns and adjectives change form depending on what grammatical role they play. The forms given here are nominative, meaning they are appropriate for the subject of a sentence. In a sentence such as "He fought with death-defying bravery" you would need the ablative instead, e.g. pugnavit cum fortitudine mortis neglegenti.
in latin, Bravery under fire means 'sub igne fortitudinis'
Coraggio.
Stella candens is a Latin equivalent of the English phrase "blazing star."Specifically, the feminine noun stella means "star." The present participle candens means "blazing, burning brightly." The pronunciation will be "stehl-lah kahn-deynss" in the classical Latin of the ancient Romans and the liturgical Latin of the Church.
Pyro is fire in Latin
For his bravery under fire he received one of the highest awards given, the Congressional Medal of Honor.
There is no one fire safety phrase.
Ignis is the latin word for fire and ignition is lighting something on fire.
yes there were about twenty both navy army chaplins who recived the bronze star for bravery under emeny fire
ignis is the word for fire in latin
Ignis is the latin word for fire, hence the word ignite.
In latin, the word is igneus, which means firery, burning.There is also Latin igne meaning fire.
"Fire in the hole" is a phrase usually used by bomb technicians when they are about to set off an explosion.
The fire alarm rang
ignis