"Death-defying" can be translated mortis neglegens (lit. "heedless of death"). There are several Latin words that can be translated "bravery", but none with that primary sense. Some of these are:
The adjective neglegens is of common gender, which means that it can be applied to both masculine and feminine nouns. So both fortitudo mortis neglegens and animus mortis neglegens would be grammatically correct.
As always, be aware that Latin nouns and adjectives change form depending on what grammatical role they play. The forms given here are nominative, meaning they are appropriate for the subject of a sentence. In a sentence such as "He fought with death-defying bravery" you would need the ablative instead, e.g. pugnavit cum fortitudine mortis neglegenti.
The Latin translation of the English phrase "star fire" would be "ignis stellae." In Latin, "ignis" means fire, and "stellae" means star. So when combined, "ignis stellae" conveys the idea of fire related to or coming from a star.
Pyro is fire in Latin
For his bravery under fire he received one of the highest awards given, the Congressional Medal of Honor.
There is no one fire safety phrase.
Ignis is the latin word for fire and ignition is lighting something on fire.
"Igneous" comes from the Latin word "ignis" which means fire.
yes there were about twenty both navy army chaplins who recived the bronze star for bravery under emeny fire
ignis is the word for fire in latin
Ignis is the latin word for fire, hence the word ignite.
There are five consonants in the phrase "fire drill."
in latin: ignis means fire (ignite is derrived from this) and flama means flame
"Fire in the hole" is a phrase usually used by bomb technicians when they are about to set off an explosion.