Answer: If emphasis is put on the last syllable, yes.
Joe, Cho (chinese),
168
There are many great companies in China. Some of them are: Aigo Lenovo e Chinese Learning
Lau Shung's Dance Mania
Yes. Chinese companies offer up to 200% of an employee's base salary in benefits. In comparison, in the US, we only offer 34.5% of an employee's base salary in benefits.
Jifu Ning has written: 'Gu jin yun hui ju yao ji xiang guan yun shu' -- subject(s): Chinese language, Phonology, Rhyme 'Hongwu zheng yun yan jiu' -- subject(s): Chinese language, Dictionaries, Hongwu zheng yun, Phonology, Rhyme
Amy Wilson Sanger has written: 'Chaat and Sweets' 'Let's nosh!' -- subject- s -: Fiction, Jewish Cookery, Stories in rhyme 'Yum yum dim sum' -- subject- s -: Fiction, Stories in rhyme, Dim sum, Chinese Cookery, Chinese, Food, Juvenile literature, Pictorial works
That is because 8 is a lucky number in Chinese tradition.It means fortune and good luck. And in Chinese language,8 pronounces similar to horse: 8:ba Horse:ma Like other people,Chinese people love rhyme. You get the meaning,right?
Internal rhyme.
To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.To rhyme with Full Grit.
Yougao Jiang has written: 'Yin xue shi shu' -- subject(s): Chinese language, Phonology, Phonetics, Rhyme
Normally, an ode (which refers to a poetic tribute to a person or thing) is written in rhyme, for example the famous "Ode on a Grecian Urn" by John Keats. But you may have seen odes that have been translated from one language into another. Sometimes, a poem did rhyme in its original language, but when it is translated, it makes more sense if it is left unrhymed. This is true in some translations of Greek or Chinese odes-- making them rhyme might sound artificial or awkward in English, so the translator does not attempt to force them to rhyme.