In American English, "relentless" has a negative connotation. An attack can be relentless. An annoyance can be relentless. "To relent" is to "ease up" Although a native speaker may use "relentless" to describe something positive, it would require a figurative context and probably would mean something different from "You make me smile all the time."
In Farsi, you would say "تو منو خندوندی" which translates to "you make me smile."
Say it already !
Make him say 3
make a woman smile - eine Frau zum Lächeln bringen
it is the musle's in your lipe's that can make you grin when you say e.
Say, "Smile for a stamp" and most penguins will go ':)'
Say "EVREYBODY SMILE FOR FREE MEMBERSHIP" And it will work!! HOPE THIS HELPS!
Say Good I love/like your smile:)
Justin say smile 34 time
smile
In Serbian, you can say "Usrećuješ me" to express "You make me smile." Another way to say it is "Činiš me srećnim/srećnom," with "srećnim" used for males and "srećnom" for females. Both phrases convey the sentiment of happiness and joy brought by someone.
e te fa'aata taita - you make me laugh/smile e te fa'aata taita? - Are you making me laugh/smile?