Hi there, PARTI PRIS is what you are looking for. I would still like to know the meaning of 'side taken' as an expression in English, in order to see if PARTI PRIS is a good translation.
I have taken a side. J'ai pris un côté.
Maître d'hôtel is a French term that identifies the table-side food preparer. The masculine singular prepositional phrase translates literally as "master of (the) hotel" and will be found abbreviated to maître d'. The pronunciation will be "meht do-tel" in northerly French and "meh-truh do-tel" in southerly French.
An idiom is a word or phrase that is not meant to be taken literally but figuratively. Examples include "kick the bucket" or "raining cats and dogs."
The French use un or une in place of the English word a(n). It literally means "one" - so when you say "an apple" in French - une pomme - literally means "one apple".
literally translated it is "le son"
Poitrines (literally = breasts)
something not to be taken literally or seriously
J'apprends français sur Internet. (Literally, "I learn French on the internet")
It means not intended to be taken seriously; said in jest.
No, just as the Bible or any other "Holy" book should not be taken literally.
J'ai peur (literally, I have fear). "I'm scared" in French is "J'ai peur". (Literally translated, "J'ai peur" means "I have fear".)
Figurative language that uses exaggeration to make a point