منزل
Modern Standard Arabic: هذا بيت (haadhaa bayt) Egyptian Arabic: ده بيت (da bit)
bayt / manzil
chaithnom
House : Bayt written as : بيت
After looking up the term, it is an Urdu term referring to a "House of Blessing". In Arabic, Manzel (منزل) refers to a house or residence. "Fazal" is more difficult to pin down in Arabic without a spelling. There are four different letters in Arabic that correspond with the Urdu "z". If it is FaDal (فضل) as I suspect, that word means "generosity". So "FaDal Manzel" would be "a house's generosity" in Arabic, which sounds rather weird, so I imagine that it is an Urdu-speaker's attempt to use Arabic words in Urdu as opposed to an Arabic-language phrase.
Arabic house names in Malayalam often have meanings related to blessings, peace, prosperity, or characteristics of the owner or the house itself. For example, the name "Darul Aman" means "House of Peace," while "Baitul Rahman" means "House of Mercy." These names reflect the values and aspirations associated with Arabic language and culture.
the prefix al (alif laam)
Translation: manzel al-barakaat (منزل البركات) -- Literally "The House of Blessings".
Translation of House: Bayt (بيت) In Arabic, the "of" is implied. For example, if you wanted to say the "House of Ahmed" you would translate it as "Bayt Ahmed" (بيت أحمد). This goes for both "House of" in the sense of a physical dwelling belonging to somebody or "House of" in the sense of a royal family, although royal families can also be called "Ahl" (أهل).
People translated scientific and philosiphical texts into arabic.
There is no word for "of" in Arabic. It is inferred when two nouns are placed together, i.e. "dog Jason" would be understood as "dog of Jason." House is Bayt (بيت).