It will depend on what dialect you're speaking: Iraqi: "ma arif arabee" Literally: "I don't know Arabic." Syrian: "ma barif ahki arabee" Literally: "I don't know how to speak Arabic." Modern Standard Arabic: "laysa arif ahchee arabee": this is completely wrong: 1-there is no modren Arabic or old Arabic. 2- Laa itahadathol arabiyah. and not as it is written in the example.
Literally: "I don't speak Arabic." Egyptian: "Ma bit Kalimish Arabee"or Ma'arafshi arabi. IN Morocco they say: Ma nehdarchil arabiyah.
Remember to roll your R's. Most native speaking people will understand "ma arif arabee" and it's the shortest, and easiest to pronounce. In proper Arabic , which should be understood in all Arabic speaking countries, you can say the following;
== انا Anaa = I == == لا Laa = No, Not, Don't == == اتكلم Atekel-lem = Speak == == العربيه Arabyah = Arabic ==
i don't know= لا اعرف
and you can spell it as " la aareff "
AA is referred to ع and this alphabetical has a special pronounciation does not exist in English that's why u have to press on those AA so u can get the right pronounciation
Translation: Faqat afham qalil min al-3arabiya. (فقط أفهم قليل من العربية)
It should be noted that this is Proper Arabic. A more dialect-ish way to say it would be "Ana ba3arif shwaya 3arabiya" which means "I know little Arabic."
How about I only know a little Arabic?
This would be 'Ana baref shweyet-Arabi'.
The first a in 'Ana' is said kind of like the e in the word 'everything', and the a in 'baref' is like the a in apple, and 'shweyet' is said like sway, but with an h, 'shway-et'. the reason why I put the hyphen between the least two words is because it sounds like the two words are kind of run together, or you say it like 'shwaye tArabi'.
'Shweye' means little, but when you have a word after it, in this case 'Arabi' (Arabic) you have to put the t. 'Arabi' is pronounced "A - ra - bee', both a's as in apple.
Hope this helps!
Arabic Translation : " لا أعرف " Arabic phonetically : " La Aref " Egyptian Translation : " معرفش " Egyptian phonetically : " Marafsh "
ana ma baaref ektir arabi
laa a'lam لا اعلم / laa a'rif لا اعرف
Laa afhamu'l'arabiyya.
Ana ma batkalam arabi
say: qarya sagheerah
Like this: الرجاء فهم لى
restaurant: in Arabic : مطعمsince you can't understand Arabic this is how it's pronounced : mata'am. (one word)
little chicks in arabic- القليل من الدجاج(alkhaleel min aldajaaj)
You say Saghir (S - here is more emphatic, gh - is letter reyn, it is different from normal r) صغير
I don't understand = laa afham to understand = fahima - yafhamu - fahm
I speak Arabic but most of the time i use 'baby' they'll understand but for a child or infant you could say 'jahil' :) Hope I helped :)
you could listen to egyptian arabic people for a while, then get used to it and learn what they say!
The proper way to say "fake" in Arabic is (laysa haqeeqee) But in colloquial accent it would be (mush haqeeqee) or (mush saheeh) which can also be used to say not real or not right.
If you want to say Arabic in Arabic this is how you say it=Arabi
you can say : oreeedo ebnak written as : اريد ابنك
same way you do in English just add a little spice: “Beby”