kotta iki is 'frozen spirit' in japanese. hope i helped! :P
"Ki" means spirit and "tora"means tiger Kitora because in the Japanese language you say spirit first than tiger.
Japanese is the official language of Japan, spoken by almost all of its people. The translation of dark spirit into Japanese is kurai seishin.
There are many words for spirit in Japanese. I am not sure if this is the most suitable translation, but ookami no genkiwould at least literally mean wolf's spirit.
Tōketsu
月 (tsuki) is the Japanese word for moon and you can use 凍結 (touketsu) to indicate something is frozen, thereby producing the statement 凍結月 (touketsu tsuki) which would have the meaning "frozen moon". Another way to do this would be to use the past-passive verb tense. The Japanese word for "to freeze" is 凍る (kooru) and its past-passive is 凍られた (koorareta), thus we could say 凍られた月 (koorareta tsuki) to mean "frozen moon".
"Ki" means spirit and "tora"means tiger Kitora because in the Japanese language you say spirit first than tiger.
spirit wind
Doragon iki
Japanese is the official language of Japan, spoken by almost all of its people. The translation of dark spirit into Japanese is kurai seishin.
There are many words for spirit in Japanese. I am not sure if this is the most suitable translation, but ookami no genkiwould at least literally mean wolf's spirit.
聖霊 /sei rei/ means 'Holy Spirit' in Japanese.
凍露 Kō Ro frozen dew but 霜 Shimo is frost is more commonly used
I believe it's "Utsukushii youkai no mizu"
cry opon the frozen skies in Japanese is ' koori-tuita yoruni naku' 凍りついた夜に泣く
I believe it's "Utsukushii youkai no mizu"
there is no such thing as spirit bandit. you can't just make up random phrases and expect them to be translated to japanese. Not True. The Word Bandit is Sanzoku, And the Word Spirit is Ki. So put that together the best way you can.
鴿の霊魂 /ha to no rei kon/.