answersLogoWhite

0

You could say "Chica, he buscado en todos partes para ti".

francis says:

I'm sorry but that's not the correct way of writing it (about the 1st answer)

"chica, te he buscado por todas partes"

grammar explanation (for Noetol):

1."partes" is feminine in spanish, there for it can not be "todos partes" it has to be "todas partes"

2. and, in this case, you can't translate "for you" as "para ti" it has to be "por ti", 'cause even though "para ti" is also a translation for "to you", "para" means "for", as to give something.

expl. this gift is for you, este regalo es para ti.

in this case "for", is part of the verb "look", I'm looking-for her.

3. anyway, in spanish you have to take away the "for you" and replace it with a "te" at the beginning of the frase. if it was "for her", it would be "le".

only in case of "I have looked everywhere for your pencil" the translation would be "he buscado en todas partes por tu lapiz", all tough in a more colloquial way you would take the "por" away and just say: "he buscado en todas partes tu lapiz"

hope my answer clarified your question :D

User Avatar

Wiki User

14y ago

What else can I help you with?