Answer: объятий (ob'yatiy)
influence
Hugs in Portuguese is ABRAÇOS.
I would just say "tseluyu tibya" (stress on the first "u"; stress on the final "a"). It just means "kiss you". It's used by boyfriends/girlfriends, husbands/wives when they're saying goodbye on the telephone, or signing off on an email to each other. Russians wouldn't say "hugs and kisses" I think
(huhgz) ?
it is say... abrazo or apreton.
abbracci
khibukim
"Beirim barróga 's póga chugat" might mean "kisses and hugs to you"
Étreintes d'Espoir
quan qi!
gros câlins
In Polish, "hugs and kisses" can be translated as "ściskam i całuję".