Dan is generally said and used as a name. So it does not generally change with translation.
Jouw Engels is beter dan jouw Nederlands. or formal -> Uw Engels is beter dan uw Nederlands.
Wat heb jij dan allemaal gedaan? or Waar ben jij dan mee bezig geweest?
Please in Dutch is: alstublieft [als-two-blee-ft] Thank you in Dutch is: dankuwel [dan-ku-well - the a sounds like the a in 'car' and the 'u' like the u in 'tutor']
The word "Dutch" in Dutch is "Nederlands."
In Dutch you say "interieur" or "inwendig".
In Dutch, "Larissa" is pronounced as "luh-RISS-uh".
"Ezechiël" is how you say "Ezekiel" in Dutch.
"Keep on practicing" = "Blijven oefenen!" The "then" part, I would translate with "zou ik zeggen", which means "I would say". Literally, "then" is "dan" in Dutch, but I wouldn't use it in this context. So then you get "Blijven oefenen, zou ik zeggen!".
ah in dutch
Groot But the g is hard to say if you're not dutch..
Yes he is, he said so in an interview on dutch television.
zeggen waar de is the word for say where. This is the translation from English to Dutch.