If you are using "get" as "to obtain" it would be "Ben, nous avons dû obtenir nos livres."
If you mean get to be "to buy" you would replace obtenir with acheter.
"ben" is used in French in a manner similar to how you used "well" here, but it doesn't translate precisely.
J'ai terminé mon livre, j'ai fini mon livre
Je lis mon livre. (currently reading or in the process of reading over several days)
J'ai lu mon livre. (past tense)
In French, you would say "Je lis mon livre."
Je n'ai pas mon livre.
"va lire un livre"
Elle aime lire le livre
"We say 'read through the book' to indicate reading the entire book from beginning to end."
To read together is "lire ensemble" in French.
lire
Read above (English) -> Lisez ci-dessus (French)
no learning in french now read it aloud and that's how you say it :D
I would say it is the very best book to read and if you are a Christian it is God's book to you.
mon livre francais
How about you read a book Massachusetts
She likes to read. -> Elle aime lire.
Je peux lire le français