Quisiera una cerveza fría y de botella húmeda.
Eu gostaria de uma cerveja fria! is a Portuguese equivalent of the English phase "I would like a cold beer!" The declaration also translates literally as "I'd like one cold beer!" in English. The pronunciation will be "EY-oo GO-stuh-REE-uh DJYOO-muh ser-VEY-zhuh FREE-uh" in Cariocan Brazilian and in continental Portuguese.
cerveza=beer tomar=drink (as in beer, not water, but some hispanics, like me, use tomar for everything)
In Spanish, "extra large beer" can be translated as "cerveza extra grande." If you're ordering in a bar or restaurant, you might simply say, "Quisiera una cerveza extra grande, por favor," which means "I would like an extra large beer, please."
You can say "¿Qué cerveza te gusta?"
"I would like to live" in Spanish is "Me gustaría vivir". It is pronounced "May goose-tar-EE-ah bee-BEER". Please see this site for confirmation of the translation: http://www.answers.com/library/Translations
it is a refering question. like (love you lots like beer if you happen to love beer it would be a compliment if you hate beer it would be a slam
"Would you like a beer with a shot of whiskey?" means asking if you want to have a beer along with a shot of whiskey.
"Would you prefer a beer or a shot of whiskey?"
Hace frio means its cold like as in weather.
I would like one beer : bedde kaas beera ( in Arabic )
"Would you like to drink some beer" is the correct spelling in English.
hacemos frio. In Spanish we don't say we are cold, we say we have cold. I like the difference, because cold is a temporary state-not who we ARE (excepting Canadians)