echo de menos tan malo is I miss you so bad in Spanish
A veces te extraño tanto es insoportable.
Te extraño también.
Te extraño tanto y te necesito tanto.
Te echo mucho de menos
The pain is unbearable.
Falta / faltan / faltas / faltáis al trabajo demasiado.
Because you left him thinking there was something better out there--- and sometimes the isn't
Talk to the guy and figure things out or find a way to get over him.
in spanish, this should be "no tanto." literal translation would be "not so much" or sometimes "not as much," but i believe this is how you would make the point you're trying to convey.
Te extraño mucho. You could also say: Te echo de menos tanto.
It has been ten years since you died, and I miss you so much! It has also been a year since I lost the love of my life, and I miss him too! So very sad!
te amo tanto y te echo de menos
Te extraño tanto que me duele, hombre dulce
te echo de menos is I miss you. Tanto means so much but Im not sure which order they go in. Te echo mucho de menos, o Te extraño mucho/tanto/demasiado.
The phrase 'Te extrano mucho mi amor te amo' when translated from Spanish to English is 'I miss you my love I love you'.