contento de ver vostede de novo
so glad to see you again = so froh, dich wiederzusehen (informal, singular) so glad to see you again = so froh, euch wiederzusehen (informal, plural) so glad to see you again = so froh, Sie wiederzusehen (formal)
' Jeg(I) er(am) glad(glad) for at(to) se(see) dig(you)'
I spoke with you yesterday is a better way to say this.
In Irish (Gaelic) fánaí, or seanchránaí; For (Scottish) Gaelic, see Dwellys online.
Irish: Is maith an scéalaí an aimsir.(Scottish) Gaelic: ?
In Irish Gaelic it is muirdhia. (See wikipedia Manannán mac Lir.)
In Irish it is 'Féach ar an difriocht';In Scottish Gaelic ...'Gaelic' is actually two separate languages: Scottish Gaelic and Irish.
Sigmund Freud believed dreams were often wish fulfilment. In this case it would mean you wish the person was still alive.
You could say "welcome back" or "glad to see you home."
In Irish it's "slán go fóill a spéirbhean"
In Scottish Gaelic, the name Jacqueline can be translated as "Seasaidh." The pronunciation is roughly "SHAY-see." Scottish Gaelic has its own unique phonetic rules, so the spelling and pronunciation may differ from the English version of the name.
My problem with your phrase is that your verb is ' to be' and you are using 'of help' as a noun (an instance of helping). This is OK but one would usually use this sort of phrase (contracted to - "glad to be of help" or more correctly "glad to have been of help") in response to a 'thank you' from someone else (they would be thanking you for assisting them). If you were offering someone help you would say:- "Can I be of help" or, using 'help' as the verb, "Can I help" However if you are currently helping someone and you want to say how much you are enjoying the experience you would phrase it thus:- "I am glad to be helping you".