This is not something you would say in Hebrew. Translating it literally makes no sense.
The nearest equivalent would be go in peace, which would be:
to a male: lekh beshalom
to a female: lekhi beshalom
to a group: lekhu beshalom
Literally, it is בבקשה ××œ×•×”×™× (beh-vah-kah-SHAH eh-lo-HEEM). If you mean something like "I hope" or "I wish", then you would say הלוו××™ (hah-lah-VAH-ee)
la'el or lashem
Hashem hu ha'elohim (ה' הוא האלוקים).
beshem elokim (×‘×©× ×לוקי×)
elohim kadosh (××œ×•×§×™× ×§×“×•×©)
Elohim noshem
nes hashem (× ×¡ ה׳)
ha'am hanivchar (העם ×”× ×‘×—×•×¨)
eifo hashem? (?איפה ה׳)
your god your god = elohecha elohecha (אלוקך אלוקך)
Hebrew doesn't have a subjunctive mood, but instead you could say "God is glorified," which is Hashem nehedar (ה׳ × ×”×“×¨)
In Hebrew? In Biblical Hebrew it would be Elohenu Eloah ehadh. Or you could say the Shema which is Sh'ma Yisrael Adonai Elohenu Adonai Ehhadh.
God is with us = "ha shem imanu" (ה׳ ×¢×ž× ×•)
eved hashem (עבד ה׳), which also means "servant of God" (in Hebrew, there's no distinction between slave and servant).
rahk hashem (רק השם)
Hashem peetsah (ה׳ פיצה)
kokhav hashem (כוחב השם)