Deixa-nos fazê-lo
(let us do [it] )
"do so" had to be replaced with "it" in order for the sentence to make sense.
Let us do so - Deixe que façamos assim, como quisermos.
Estados Unidos.
" De todos nós ".
You can say "Ẹ ṣe" in Yoruba to mean let us go.
No, because "let's" means "let us", and it does not make sense to say "let us join us." It would be correct to say, "Come on, let's join them." It would also be correct, if you are speaking to someone outside your group, to say, "Come on, join us."
Hebrews 12:1 - Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, (KJV)
You can say "por onde podemos ir para a floresta tropical?".
Wait in Portuguese is Espere. To wait is Esperar. "Wait a second" is "Espere um segundo". Brazilian Portuguese and Portuguese from Portugal are the same language, only different accents like English from UK and English from US.
우리가 도망 = let us run away
You say either, "Let us play truth or dare?" Or you say, "Let's play truth or dare?"
'Undou shimashou!'
That's hard to say since several parts of the US belonged to Mexico at one point. And lets not forget the when the states where in need of extra hands they let the Mexicans enter and then they would kick them out but they let them enter again. So it's difficult to say.
"Let us say thanks to God"