"Local trouble maker" in Spanish is "Fabricante de problema local".
In Mexican, i think its Trevaso, its actually Travieso
exito maker media
dificultades dobles
Yo soy pacificador/reconciliador
Beetlejuice exorcises the living from haunted houses. He is a "bio-exorcist." The movie never say's exactly what he did. It does say that he was a trouble-maker.
transporte local sólo
you're screwed or in spanish you say estoy en problemas which is the same thing but in spanish
No, the sentence does not make sense. A clearer way to ask this would be: "Do these slippers cause trouble?"
There may be a local idiomatic term, but in Spanish it is "sofá" or possibly "sillon".
He was a trouble maker it would make sense to say. Since its not allowed for a Prince to be hit they had a whipping boy for him.
"Local" in Spanish is "local". It is pronounced "low-KAHL". Please see the Related link below for confirmation of the translation.
mantenerse fuera de problemas para bebé niña