"Local trouble maker" in Spanish is "Fabricante de problema local".
In Mexican, i think its Trevaso, its actually Travieso
exito maker media
dificultades dobles
Yo soy pacificador/reconciliador
Beetlejuice exorcises the living from haunted houses. He is a "bio-exorcist." The movie never say's exactly what he did. It does say that he was a trouble-maker.
transporte local sólo
you're screwed or in spanish you say estoy en problemas which is the same thing but in spanish
No it does not You could say These slippers are troublesome - they don't fit me properly.
He was a trouble maker it would make sense to say. Since its not allowed for a Prince to be hit they had a whipping boy for him.
There may be a local idiomatic term, but in Spanish it is "sofá" or possibly "sillon".
"Local" in Spanish is "local". It is pronounced "low-KAHL". Please see the Related link below for confirmation of the translation.
mantenerse fuera de problemas para bebé niña