bhagvan ka ashirvad hai tumhare sath
In Hindi, "May God bless you" can be said as "ईश्वर आपको आशीर्वाद दें" (Ishwar aapko ashirvad de).
You can say "خداوند شما را برکت دهد" (KHUDAVAND SHOMA RA BARAKAT DAHAD) in Farsi to convey "may God bless you."
In Hindi, you would say "आपके परिवार को आशीर्वाद मिले" (aapke parivaar ko aashirvaad mile) to convey "bless your family."
In Telugu, "God bless" can be translated as "భగవాన్ ఆశీర్వాదం ఇచ్చాడు" (Bhagavān āśīrvādaṁ icchāḍu).
In Mende, "God bless you" can be translated to "Nya-mɛ nya."
"Rabb tuhanu chardikala vich rakhe."
Look on Google translate and type that, do English to Hindi and it'll show you.
god bless
Mag God jou seën
You can say "خداوند شما را برکت دهد" (KHUDAVAND SHOMA RA BARAKAT DAHAD) in Farsi to convey "may God bless you."
god bless you
We say, 'God bless you', not 'God blesses you', so I see the problem. 'God loves you' is an informative statement, similar to 'the teacher instructs us'; but 'God bless you' is a request for God to do that, in response to some behavior on the part of the other person. God bless you is a shortened version of May God bless you.
Arrab mubaaraku الرب مباركه
God bless you and your sister
"Godspeed" means "God speed you on your journey" and is used as a farewell. "God bless" is short for "May God bless you" and can be used at any time, but people usually say it when someone sneezes.
In Hindi, you would say "आपके परिवार को आशीर्वाद मिले" (aapke parivaar ko aashirvaad mile) to convey "bless your family."
Semoga Tuhan memberkatimu
ALLAH tara bhala kara.