"You will be missed."
could be
"Tu vas me manquer."
"Tu nous manqueras."
etc.
"tu me manqueras, tu vas me manquer" is the French translation for "I will miss you".
The verb for missing someone is manquer, but it is used differently in French: you literally say, "You will be missing to me." So you will say:
Tu vas me manquer.
Vous allez me manquer
or
Tu vas me manquer
"I'm going to miss you today!" in English is Tu vas me manquer aujourd'hui! in French.
'tu nous manqueras tellement'
Vous nous avez manqué.
'tu vas me manquer'
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
Ecstasy is spelled the same in French, as it is a borrowed word which has not been translated.
it's been a while mean ça fait un bail / ça fait un moment in French.
to say meatballs in french you say: boulettes
this is how you say it in french Sheila
Londres m'a manqué is the French translation for I missed London.
In French you do not miss somebody or something. Somebody misses you. Therefore if you miss somebody you will say 'tu me manques'. Literally you miss me. So I missed you yesterday becomes 'tu m'as manqué hier'.
"Est-ce que je t'ai manqué ?"
"où avoir vous avez été" is how you say "where have you been" in french.
confusingly. Not 'I missed you' but 'you were missing to me': Tu me manquais'.
"I have missed you today!" in English is Tu m'as manqué aujourd'hui! in French.
I believe it's: Son anniversaire de naissance Again, I am still learning French so I might have missed something.
You can say "Cela fait longtemps" to convey the phrase "It has been a long time" in French.
Tu m'as manqué! is a French equivalent of the English phrase "I missed you!" The declaration also translates literally as "I've missed you!" in English. The pronunciation will be "tyoo ma maw-key" in French.
Tu m'as manqué, mon grand frère. (My big brother. Sounded better.)
You say 'I've missed Half my life' which is short for : "I have missed half my life'
"Elle nous manquera"