'Sei senza cuore' is an Italian equivalent of 'You're heartless'. It literally translates as 'You're without [a] heart'. It's pronounced 'seh SEHN-tsah KWOH-reh'.
Other equivalents are 'Sei duro' and 'Seispietato'. 'Sei duro' is pronounced 'seh DOO-roh', and means 'You're harsh, hard-hearted'. 'Sei spietato' is pronounced 'seh spyeh-TAH-toh', and means 'You're cold, ruthless'. Both phrases use the masculine forms of their adjectives. The respective feminine equivalents are 'Sei dura' and 'Seispietata'.
You are heartless = Du bist herzlos.
Fara inima
vous êtes sans coeur
It can be hard to learn all the translations in a new language. The Latin translation of heartless is improbus, crudelis, ferreus, and inhumanus.
To say I love him but he hurt me so much heartless and always broken in Spanish you say Lo amo pero me duele tanto desalmado y siempre solo.
Emblem Heartless are artificial Heartless created by Ansem the Wise for his research on Heartless.
Multiple heartless are heartless! Just like fish or sheep.
Bullies are heartless. Heartless comments hurt.
No trees are heartless.
No. He is not a heartless, and never has been.
Sora's Heartless was Pureblood, since it was neither created by Ansem the Wise nor marked with the Heartless symbol.
"Ristoranti" is what we say it in Italian!!