bent zo lief.
As a phrase of courtesy before going to bed, it is roughly equivalent to "god natt", which means "good night" or to "sov gott", which means "sleep well". A literal translation of "sweet dreams" would be "söta drömmar".
Maybe is said as kan zijn in Dutch. Zo is translation of so in Dutch.
It means 'sweety', so it's something you say to your boyfriend or girlfriend. 'Lief' means 'sweet'. Not in the sugar sense, but in the sense that people can be sweet.
So sweet. = Tan dulce.
When referring to a sweet potato it is 'zoete aardappel' The Dutch plural is 'zoete aardappelen' When referring to a real yam it is 'yamswortel' The Dutch plural is 'yamswortels' (the word 'wortel' translates to 'carrot')
'sweet dreams' is in Dutch 'slaap lekker' (sleep well) or 'slaap zacht'
Zoet
"Zoete kers" is a Dutch equivalent of "sweet cherry tree" (Prunus avium).
You can say "ਤੁਸੀਂ ਬਹੁਤ ਮਿੱਠੇ ਹੋ" (tusi bahut mithe ho) in Punjabi to say "you are so sweet".
In Hawaiian, you can say "ʻo kou ala nui" to mean "you're so sweet."
'I miss you so much' is in Dutch 'ik mis je heel erg'.
"Zoete kers" is a Dutch equivalent of "sweet wild cherry tree" (Prunus avium).