羽の矛
You don't, you spell it with katakana.
foreign names are written in katagana not kanji
The Japanese word for culture, "bunka", is written as 文化 in Kanji.
No. The ancient weapon related to a halberd is a ji (pronounced gee).
Good fortune in Kanji can be spelled as "福" (fuku).
That is the proper spelling of the word feathers (bird plumage).
兄弟分 - pronounced "kyoudaibun"
神山 樹 are the three kanji characters for Kamiyama Itsuki.
Kanji - 侍 Hiragana - さむらい
A halberd is a weapon similar to a spear and an axe combined and it was used in times of war. The halberd was mainly used in the Middle Ages in Europe.
沖縄県 (okinawa-ken), which is "Okinawa Prefecture", omitting the last Kanji 県 (ken) makes it 沖縄 (okinawa).
Since you wrote Dell in uppercase I take it you mean it as a proper noun, then it would be デル /de ru/. And it's in katakana not kanji, since it is a foreign word.