Lina can't be spelled in kanji. The syllable 'Li' does not exist in original Japanese syllabary, for which kanji is used. Instead it only can be written in 'katakana' as リーナ /rii na/.
You can't tell from just romaji, you need to know what the kanji (chinese characters) are. The same name can be spelled with many different cominations of kanji.
It really depends on what kanji are used to write the name. It could mean "apricot child" or "mirror child" or "respectful child." The list goes on and on.
According to the Narutopedia, his name in kanji is 大蛇丸.
Because Natasha is a foreign name, it does not have a kanji. Foreigners' names are written in katakana. In katakana, Natasha is written as ナターシャ.
ベン (ben), and if you wnat the full name: ベンジャミン (ben ja min). No difference in pronuciation from English to Japanese. Ben is also an originally Japanese name written in different kanji like 勉 .It would be pronounced the same, and spelled as ベン in katakana.
You can't tell from just romaji, you need to know what the kanji (chinese characters) are. The same name can be spelled with many different cominations of kanji.
The word "mine" in Japanese means "ridge" or "peak". For the name, there are several different kanji's for it.
Light's name is written with the kanji for "moon", and is "Raito" in Japanese. "Yagami" is written with the kanji for "night" and "God".
刺す Sasu but this is not the name
The name "Mamoru" can, depending on the Kanji, carry this meaning.
Well, you can either just say "Muuran" since it's the Japanese pronunciation of the actual Chinese name (it is a Chinese story after all). Or, you can say 'mokuran', which is the Japanese reading of the kanji in Mulan's name. The kanji for mokuran is 木蘭.
It really depends on what kanji are used to write the name. It could mean "apricot child" or "mirror child" or "respectful child." The list goes on and on.
Sakakido is a Japanese name, without the kanji of which you can't say if there is possibly a meaning behind it or not.
In the Naruto case. Tsunade means "Mooring Rope". That name actually many meanings only due to the fact that in Japanese they use Kanji ( a form of writing) to write a word that when it is separated it can mean many things.
Honda uses the Kanji 本-hon, meaning origin and 田-da, meaning rice paddy, or farm, so original farm. Touru (as it is correctly spelled in romaji) can have many different meanings, depending on the kanji used. I think in Fruits Basket, Touru's name uses the kanji 透 - meaning to be transparent.
There is no Japanese equivalent to this name. If it were to be spelled in Japanese however, it would be: べラ
汀 is one of the Kanji that means 'shore'. As a name it reads 'Nagisa'.