This is directly translated as, "sine qua non". Its more usual meaning is "an essential, special condition, surpassed by none".
The English term "marketing" can be translated two ways in Latin. One is to say the phrase "lorem ipsum dolor" and the other is to say "opsonatus".
all other things being equal.
The English term "horses" can be translated in the Latin word "equi". Other Latin variations are equus, equa, quadrupedans, and caballas.
If we are talking time , the initials a.m.' are from the Latin phrase 'Ante Meridian'. Translated into modern English it means 'Before Noon'. NB Note the spelling of 'Ante' , with 'e'/ NOT 'Anti' From Latin Ante means before , and Anti means against. Correspondingly 'p.m'. is from the Latin phrase 'post meridian'. Translated in to modern English it means, 'After Noon'. NB 'post' from Latin means 'After' , not 'mail/letters.
One Latin equivalent equivalent of the English phrase 'he who hears' is Qui audit. In the word-by-word translation, the relative 'qui' means 'who'. The verb 'audit' means '[he/she/it] does hear, hears, is hearing'. Another is the noun auditor. It tends to be translated as 'hearer'. But other meanings are 'listener, scholar'.
In Latin this phrase is Munit Haec Et Altera Vincit... confusing right??
et cetera[et and + cetera the other (things)]
Vice versa = in the opposite sense, conversely. It is Latin for "turn position". "The title originates from the Latin phrase, 'vice versa', meaning 'the other way around'." So yes, it is completely latin.
Martin Luther translated the Bible from Latin to German because mass back then was all held in latin.
Anatomical language is derived from both Greek and Latin terminology. The original medical texts were in Greek, and then translated into Latin. They were used until the 1700's until they were translated into other languages, like English.
Ceteris Paribus means "assuming all else is held constant". The author using ceteris paribus is attempting to distinguish an effect of one kind of change from any others.Index from: http://economics.about.com/od/termsbeginningwithc/g/ceteris_paribus.htm
The common phrase for "congratulations" in Yiddish is "Mazel Tov", literally translated as "good luck".